Katastrepsousa

Γλῶσσα, ποῖ πορεύῃ; πόλιν ἀνορθώσουσα καὶ πόλιν καταστρέψουσα· ἐπὶ τῶν διὰ λόγων ἢ ὠφελούντων ἢ βλαπτόντων.
(Zenobius, Vulgata 2.99 = Diogenianus, Paroemiae 4.9)

O tongue where are you going? Answer: to rebuild a city and to tear down a city; in reference to those who are either helping or harming through their words. (tr. Jennifer Benedict)

Γλῶσσα, ποῖ πορεύῃ; πόλιν ἀνορθώσουσα καὶ πάλιν ἀναστρέψουσα, id est ‘Lingua, quo vadis? Erectum civitatem, eandem denuo subversura’. Refertur a Suida, Zenodoto, Diogeniano. Docet linguam plurimum utilitatis adferre mortalibus, et eandem rursum plurimam adferre perniciem, tametsi membrum corporis sit perquam exiguum. Proinde divus Iacobus apostolus eam clavo navis adsimilem facit, quae, cum pars sit minima, tamen totam navem aut servat, aut evertit. Bias, referente Plutarcho in libello ‘De audiendo’, rursum in alio ‘De loquacitate’, Amasidi Aegyptiorum tyranno iubenti, ut sibi, quod esset in victimae, quam illum miserat, carnibus et optimum et pessimum mitteret, linguam resectam misit, innuens huius usum esse praecipuum, sive prodesse cupias, sive nocere. Nec inscite dictum est a Solomone capite decimo octavo: ‘Mors et vita in manibus linguae’ [Proverbia 18:21].
(Erasmus, Adagia 2.2.39 (= 1139))

Γλῶσσα, ποῖ πορεύῃ; πόλιν ἀνορθώσουσα καὶ πάλιν ἀναστρέψουσα, Tongue, whither wouldst thou? To build a city, and then again to overthrow it. Recorded by Suidas, Zenodotus and Diogenianus. Its message is that the tongue can be the greatest benefit to mortals and again can bring on them the greatest disasters, although as a member of the body it is very small indeed. Hence the apostle St James compares it to a nail in a ship’s timbers, which is a very small part of the whole and yet either keeps the ship safe and sound or destroys it. Plutarch in his essay ‘On How to Study’ tells a story of Bias, which recurs in his ‘On Garrulity;’ when Amasis, tyrant of Egypt, told Bias to bring him the best and worst pieces of meat in the victim which he sent him, Bias cut out the tongue and sent that, indicating that it was the outstanding instrument, whether you wish to do good or harm. There is much point in Solomon’s remark in chapter 18, that ‘Death and life are in the power of the tongue.’ (tr. Roger A.B. Mynors)

Breve

animal-friendship-18

[LEO. VRSVS.]

[LEO] Explana, quaeso, crassius, quo sono discernatur natura longa vocalis a brevi.
[VRS.] id ne putes rem novam, dilucide patet in linguis vulgaribus, quae et sono et scriptura discernunt longam a brevi, longam aut geminata vocali scribentes aut addita vocali vertentes in diphthongum. dic Batavice album, sentis unicum i; dic latum, sentis geminum, cum tamen dictio sit monosyllaba. audis apud machinas quibus onera tolluntur e navibus, quoties iubent volvi rotam, simplex i; quoties vinum postulant, geminum. rursum dic Batavice lagenam, audis unicum e; dic Flandrice carnem, audis geminum. idem discrimen in optimo et bestia, ultimo et forma calcearia. dic Batavice pellem, audis unicum e; dic multum Brabantice, audis duo. item Batavice puteum, audis v simplex; dic extra, audis geminum, nisi mavis hic esse peculiarem diphthongum. item dic Anglice panem, audis e breve; dic Batavice latum, audis ee geminum. dic obesum Batavice, audis e breve; dic simultatem, audis porrectum. dic Batavice rotam, audis a breve; dic consilium, audis diphthongum ae. idem fit in foramine et vadite, in balneo et lucro.
[LEO] iam mihi succurrunt istius generis exempla innumera.
[VRS.] quo magis mirum est nos haec omnia confundere, seu Graece seu Latine loquentes. θὴρ vox natura longa excepta prima littera quid aliud sonat hodie quam apud Latinos vir? quae natura brevis est. item πῦρ nos secuti Graecos male pronuntiamus, cum Germani vocem eam a Graecis sumptam recte sonent, nisi quod tenuem vertunt in aspiratam, Batavi in v consonans. πᾶς nos male sonamus, Galli recte, cum humile dicunt aut passum.
[LEO] sic est profecto.
[VRS.] iam in θήρ, quod ipsum ad nos fluxit a Graecis, Batavica lingua, dum sonat dier, θ mutato in δ declarat quid sonuerit apud Graecos θήρ. ad haec quid aliud sonat syllaba mus in animante longa quam in dictione mimus brevis?
[LEO] nihil prorsus.
[VRS.] atqui discrimen docet Batavus sonans animantis vocabulum, in quo audis geminum v; si sones simplex, nullus quid velis intelliget Latine nesciens. tantum est discriminis in mora syllabae, quod nos, perinde ac si nullius sit momenti, plane negligimus.
(Erasmus, De recta Latini Graecique sermonis pronuntiatione 946-947 LB)

[LION. BEAR.]

[LION] Can you give me an elementary explanation of the difference in pronunciation between a long vowel and a short one?
[BEAR] There is nothing strange about it. The difference exists clearly enough in the vernacular languages that distinguish long from short syllables in both speech and script, writing the long vowel either by duplicating the character or by adding another vowel to form a diphthong. If you say the Dutch word for ‘white’ (wit), you perceive a single i, if you say ‘broad’ the is duplicated, but the word remains monosyllabic (wijt). The order for turning a ship’s capstan to unload cargo, ‘wind’ (win) has one i; the word you say if you want a drink, ‘wine’ (wijn), has two. Say the dutch for ‘bottle’ (vles), and you hear a single e, whereas the Flemish word for ‘meat’ (vlees) has a double e. There is the same distinction in ‘best’ and ‘beast’ (best, beest), in ‘last’ and ‘a cobbler’s last’ (lest, leest). Say ‘pelt’ (vel) in Dutch, you hear one e, ‘much’ in Flemish (veel) and you hear two. Again, ‘well’ in Dutch (put) has one u, say ‘outside’ (uut) and you hear two, unless you like to call it a special kind of diphthong. Say the English word for ‘bread’ (bret) and you have a short e, but say the Dutch word for ‘broad’ (breet) and you have a double one. You hear a short in the Dutch for ‘fat’ (vet), but a long one in ‘strife’ (veet). ‘Wheel’ in Dutch has a short (rat), ‘counsel’ has a diphthongal ae (raet). The same with the words for ‘hole’ and ‘go’ (gat, gaet), ‘bath’ and ‘profit’ (bat, baet).
[LION] Endless examples of the kind you are describing now occur to me.
[BEAR] All the more surprising then is our total refusal to make the requisite distinctions when speaking Latin or Greek. The vowel in θήρ [thḗr] ‘animal’ is naturally long: yet except for the first letter it is today pronounced exactly like that Latin vir ‘man’ where the is short by nature. πῦρ [pȳr] ‘fire’ is another word which in the fashion of the modern Greeks we pronounce wrong. The Germans, who have borrowed the word from Greek, pronounce it right except for changing the original smooth consonant for an aspirate [feuer]. The Dutch change it to a [vuur]. πᾶς [pās] ‘all’ is another word we vocalize wrong, but the French have it right in their words for ‘low’ [bas] and ‘step’ [pas].
[LION] Yes.
[BEAR] To come back to θήρ [thḗr] ‘animal.’ The word has been taken over into Dutch from Greek, and our form of it, dier—the initial θ having been changed to d—shows what the ancient Greek pronunciation must have been like. Again consider how we pronounce the long syllable in mus, ‘a mouse,’ in exactly the same way as we do the short syllable at the end of the word mimus ‘actor.’
[LION] We do, in exactly the same way.
[BEAR] Yet any Dutchman saying the animal’s name with its doubled [muus] can teach us the distinction we ought to make. If you were to pronounce the Dutch word with a single u, nobody, unless he knew Latin, would have any idea what you meant. That is the measure of importance of syllabic lenght. Yet we neglect it altogether as quite immaterial.
(tr. Maurice Pope)

Carpamus

sky-father-time

Aspicis ut densas ponant arbusta coronas
et linquant virides vitis et herba comas,
arida purpurei fugiant violaria flores,
horreat elapsis aspera spina rosis,
cernis et ut nudi iaceant sine gramine campi,
quos florum quondam pinxerat ampla Venus.
pro placidis Zephiris audis Aquilona frementem,
audis nymbriferi flamina saeva Nothi.
nec solitum placidus blanditur in aethere Phoebus,
pendet in oceanas quin mage pronus aquas,
succedentis ubi brumae vice labitur aestas
tristeque sorte venit vere cadente gelu.
sic, sic flos aevi, sic, dulcis amice, iuventus,
heu, properante cadit irreparata pede.
forma perit, pereunt agiles in corpore vires,
et subito ingenii visque calorque cadit.
tristior inde ruit ac plena doloribus aetas,
inde subit propero curva senecta pede.
haec tibi canitie est flavos, formose, capillos
sparsura et frontem findet amara tuam.
candida deformi pallore tibi induet ora,
et rosa purpureis excidet ista genis.
iamque abient numquam redeuntia gaudia vitae,
succedent quorum morsque laborque locis.
ergo ferox dum Parca sinet, patiantur et anni,
dum vireat vicibus laeta iuventa suis,
utamur, ne frustra abeat torpentibus, aevo,
carpamus primes, dulcis amice, dies.
(Erasmus, Elegia de mutabilitate temporum ad amicum)

You see how the trees have put off their thick-
leafed crowns and the vines and the meadows
have lost their green tresses, how the crimson
flowers have fled from the arid violet beds and
the harsh thorns bristle now that the roses
have fallen away. And you perceive how the
fields lie bare of grass, where once Venus had
bountifully bedecked them with flowers.
Instead of gentle western winds, you hear the
raging wind from the north, you hear the
savage blasts of the rain-laden wind from the
south. Nor does mild Phoebus smile as usual
in the sky, but rather he leans down low
toward the waters of the ocean, now that
summer slips away and winter follows in turn
and melancholy frosts, after the end of spring,
have taken their allotted place.
Just so, my sweet friend, just so the flower of
our lifetime, youth, hastens away, alas, and
fails, never to be recovered. Beauty dies, the
nimble strength of the body dies, and suddenly
the force and vitality of the mind fail. Then
age, sad and full of griefs, rushes upon us;
then crook-backed old age steals upon us all
too swiftly. Beautiful lad, she will sprinkle your
yellow locks with gray; she will bitterly plough
furrows in your brow. She will cast an ugly
pallor over the fair white of your face, and
those roses will depart from your ruddy
cheeks. The joys of life are already about to go
away, never to return, and their places will be
taken by hardship and death.
Therefore, while the fierce goddess of fate
still permits it, while the years still allow it,
while youth rejoices and flourishes in its own
season, let us make use of this time in our
lives, lest we lose it in vain through our own
lethargy. Let us seize, sweet friend, the days of
our youth.
(tr. Clarence H. Miller)

Emungi

photo_006

A naribus absit mucoris purulentia, quod est sordidorum. id quoque vitium Socrati philosopho datum est probro. pileo aut veste emungi, rusticanum; brachio cubitove, salsamentariorum; nec multo civilius id manu fieri, si mox pituitam vesti illinas. strophiolis excipere narium recrementa decorum, idque paulisper averso corpore, si qui adsint honoratiores. si quid in solum deiectum est, emuncto duobus digitis naso, mox pede proterendum est. indecorum est subinde cum sonitu spirare naribus: bilis id indicium est. turpius etiam ducere ronchos, quod est furiosorum, si modo fiat usu. nam spiritosis qui laborant orthopnoea danda est venia. ridiculum, vocem naribus emittere: nam id cornicinum est et elephantorum. crispare nasum irrisorum est et sanniorum. si aliis praesentibus incidat sternutatio, civile est corpus avertere; mox ubi se remiserit impetus, signare os crucis imagine; item sublato pileo resalutatis qui vel salutarunt, vel salutare debuerant (nam sternutatio, quemadmodum oscitatio, sensum aurium prorsus aufert), precari veniam, aut agere gratias. alterum in sternutamento salutare, religiosum: et si plures adsunt natu maiores qui salutant virum aut feminam honorabilem, pueri est aperire caput. porro vocis tinnitum studio intendere, aut data opera sternutamentum iterare, nimirum ad virium ostentationem, nugonum est. reprimere sonitum quem natura fert, ineptorum est, qui plus tribuunt civilitati quam saluti.
(Erasmus, De Civilitate Morum Puerilium 5)

The nostrils should be free from any filthy collection of mucus, as this is disgusting (the philosopher Socrates was reproached for that failing too). It is boorish to wipe one’s nose on one’s cap or clothing; to do so on one’s sleeve or forearm is for fishmongers and it is not much better to wipe it with one’s hand, if you then smear the discharge on your clothing. The polite way is to catch the matter from the nose in a handkerchief, and this should be done by turning away slightly if decent people are present. If, in clearing your nose with two fingers, some matter falls on the ground, it should be immediately ground under foot. It is bad manners to breathe noisily all the time, which is the sign of furious anger. It is even worse to make a habit of snorting like one possessed, although we must make allowance for heavy breathers who are afflicted with asthma. It is ridiculous to trumpet with one’s nose; this is for horn-blowers and elephants. Twitching the nose is for scoffers and buffoons. If you must sneeze while others are present, it is polite to turn away. When the attack has subsided you should cross your face, then, raising your cap and acknowledging the blessings of those who have (or you assume to have) blessed you (for sneezing, like yawning, completely mocks one’s sense of hearing), beg pardon or give thanks. One should be scrupulous in blessing another when he sneezes. If older people are present and bless a high-ranking man or woman, the polite thing for a boy to do is to raise his cap. Again, to imitate or consciously repeat a sneeze—in effect to show off one’s strength—is the sign of a fool. To suppress a sound which is brought on by nature is characteristic of silly people who set more store by ‘good manners’ than good health. (tr. Brian McGregor)

Velificans

tumblr_static_filename_640_v2

This is part 2 of 2. Part 1 is here.

Quid inter haec animi Erasmo tuo fuisse credis? insidebat attonito equo eques attonitus; qui quoties aures erigebat, ego animum deiciebam, quoties ille in genua procumbebat, mihi pectus saliebat. iam Bellerophon ille poeticus suo terrebat exemplo, iam meam ipse temeritatem exsecrabar, qui mutae beluae vitam et una literas meas commiserim. sed audi quiddam, quod tu credas ex veris Luciani narrationibus petitum, ni mihi ipsi Batto teste accidisset. cum arx iam ferme in prospectu esset, offendimus omnia undique glacie incrustata, quae ut dixi in nivem inciderat. et erat tanta ventorum vis, ut eo die unus atque alter collapsi perierint. flabant autem a tergo. itaque per declive montium me demittebam, per summam glaciem velificans, atque interim hastili cursum moderans. id erat clavi vice. novum navigandi genus. toto fere itinere obvius fit nemo, sequitur nemo, adeo non solum saeva sed etiam monstruosa erat tempestas. quarto vix demum die solem aspeximus. hoc unum ex tantis malis commodi excerpsimus, quod latronum incursus timuimus minus; timuimus tamen, ut homines pecuniosos decebat.
(Erasmus, Ep. 88)

How do you think your Erasmus responded to all this? He sat, a terrified rider, on a terrified horse. When my mount’s ears pricked up, my spirit fell; and as often as he fell down on his knees, my heart jumped up into my mouth. I was becoming alarmed at the precedent set by the poets’ Bellerophon, and cursing my foolhardiness in entrusting my life and my letters at one and the same time to a dumb creature. But I will tell you something you would suppose I had borrowed from Lucian’s Vera historia, if I did not have Batt to witness that it really happened to me. When we were almost within sight of the castle, we found the entire countryside covered with a layer of ice which, as I have explained, had fallen on top of the snow. The wind blew so hard that more than one person was blown down and died that day. Since it blew from behind us, I slid down the slopes of the hills, sailing on the surface of the ice, and from time to time steering with my staff, using it as a rudder, a new kind of navigation. In our entire journey we scarcely met a soul or were overtaken by anyone, so wild, indeed monstrous, was the weather. It was only on the fourth day that at last we had a glimpse of the sun. All these difficulties brought us only one advantage: we stood in less fear of attack by robbers; yet fear it we did, as rich men should! (tr. R.A.B. Mynors & D.F.S. Thomson)

Glacies

winter forest

This is part 1 of 2. Part 2 is here.

Pervenimus tandem et quidem incolumes, tametsi invitis (ut apparet) et superis et inferis. o durum iter! quem ego posthac Herculem, quem Ulyssem non contemnam? pugnabat Iuno semper poëticis viris infesta; rursum Aeolum sollicitarat; nec ventis modo in nos saeviebat, omnibus armis in nos dimicabat, frigore acerrimo, nive, grandine, pluvia, imbre, nebulis, omnibus denique iniuriis. hisque nunc singulis nunc universis nos oppugnabat. prima nocte post diutinam pluviam subitum atque acre obortum gelu viam asperrimam effecerat; accessit nivis vis immodica; deinde grando, tum et pluvia, quae simul atque terram arboremve contigit, protinus in glaciem concreta est. vidisses passim terram glacie incrustatam, neque id aequali superficie, sed colliculis acutissimis passim exstantibus. vidisses arbores glacie vestitas adeoque pressas, ut aliae summo cacumine imum solum contingerent, aliae ramis lacerae, aliae medio trunco discissae starent, aliae funditus evulsae iacerent. iurabant nobis e rusticis homines natu grandes se simile nihil umquam in vita vidisse antea. equis interim eundum erat nunc per profundos nivium cumulos, nunc per sentes glacie incrustatos, nunc per sulcos bis asperos, quos primum gelu duraverat, deinde et glacies acuerat, nunc per crustum quod summas obduxerat nives; quod quidem mollius erat quam ut equum sustineret, durius quam ut ungulas non scinderet.
(Erasmus, Ep. 88)

We have arrived at last, and safely, too, though the gods above and below, it seems, conspired against us. What a dreadful journey! From now on, I shall feel superior to heroes such as Hercules or Ulysses. Juno was against us: she always dislikes poets. She stirred Aeolus up once again and, not content with unleashing the winds’ rage at us, used every weapon in her armoury: biting cold, snow, hail, rain, showers, mist, in fact every mean trick, sometimes one at a time and sometimes all together. The first evening, after a prolonged period of rain, a sudden keen frost made the road extremely hard going; on top of this came a heavy snowfall, followed by hail, and then again rain, which as soon as it touched the ground, or a tree, turned immediately into ice. Everywhere you would have seen the ground covered with a layer of ice; and its surface was not even flat, but had horribly sharp little ridges protruding all over it. You would also have seen the trees so heavily laden with ice that some of them were bent over, with their tops touching the very ground, while others had branches ripped off or their trunks split in two, and others again lay completely uprooted. The old countrymen swore to us that they had never seen such a sight in their lives before. The horses meanwhile had sometimes to walk through deep drifts of snow or through thickets coated with ice; sometimes in ruts which were doubly difficult going, because first they set hard with frost and then ice made their edges sharp; and sometimes upon a surface crust which had covered the top layer of snow and was too soft to bear the horses’ weight, yet hard enough to injure their hooves. (tr. Roger Aubrey Baskerville Mynors & Douglas Ferguson Scott Thomson)

Gandavi

1341634346

Ad hos stimulos haudquaquam segnes accedit et urbis Gandavi splendor. neque enim arbitror, quaqua patet Christiana dicio, civitatem ullam reperiri quae cum hac conferri queat, sive spectes amplitudinem urbis ac potentiam, sive politiam, sive gentis indolem. nec enim aliunde feliciora prodeunt ingenia, nec expressiora priscae virtutis exempla.
(Erasmus, Ep. 2093)

On top of these stimuli, hardly ineffectual in themselves, there is the splendor of the city of Ghent. For I don’t believe that in the entire Christian world a single city can be found that compares to this one, whether you look at its size or might, its political regime, or the character of its inhabitants. Nowhere else in fact do we encounter more fertile minds or clearer examples of ancient virtue. (tr. David Bauwens)

Paschalia

Colourful easter eggs on grass

Πολλῶν πανηγύρεων Διὸς βαλάνων ἔφαγεν [Michael Apostolius, Paroimiai 14.66], id est Multorum festorum Iovis glandes comedit. de sene longoque plurimarum rerum usu docto; perinde valet quasi dicas; ‘multas vixit Olympiadas’. quercus autem Iovi sacra; unde nuces iuglandes. simili ioco et hodie dicunt nostrates: Comedit multa ova paschalia, senem indicantes.
(Erasmus, Adagia 3149)

He has eaten acorns at many feasts of Jupiter. Said of a man who is old and wise through long and varied experience; it means exactly the same as ‘He has lived many Olympiads.’ The oak is sacred to Jupiter, whence the expression ‘Jove’s oak nuts.’ People in my country still say nowadays, ‘He has eaten many Easter eggs’ as a humorous way of referring to an old man. (tr. Denis L. Drysdall)

Infantibus

IMG_3058

Principio quis nescit primam hominis aetatem multo laetissimam multoque omnibus gratissimam esse? quid est enim illud in infantibus, quod sic exosculamur, sic amplectimur, sic fovemus, ut hostis etiam huic aetati ferat opem, nisi stultitiae lenocinium, quod data opera prudens natura recens natis adiunxit, ut aliquo voluptatis velut autoramento et educantium labores delinire queant et tuentium favores eblandiantur? deinde quae succedit huic adolescentia, quam est apud omnes gratiosa, quam illi candide favent omnes, quam studiose provehunt, quam officiose porrigunt auxiliares manus! at unde quaeso ista iuventae gratia? unde nisi ex me? cuius beneficio quam minimum sapit atque ob id quam minime ringitur.
(Erasmus, Moriae Encomium LB4.413)

First of all, who does not know that the earliest period of a man’s life is by far the happiest for him and by far the most pleasant for all about him? What is it in children, that we should kiss them the way we do, and cuddle them, and fondle them – so that even an enemy would give aid to one of that age – except this enchantment of folly, which prudent nature carefully bestows on the newly born; so that by this pleasure, as a sort of prepayment, they win the favor of their nurses and parents and make these forget the pains of bringing them up. After this comes adolescence. How welcome it is in every home! How well everyone wishes it! How studiously does everyone promote it, how officiously they lend it the helping hand! But, I ask, whence comes this grace of youth? Whence but from me, by whose favor the young know so little-and how lightly worn is that little! (tr. Hoyt Hopewell Hudson)

Hesperan

haze_and_clouds_obscure_the_setting_sun_-_noaa

Habet et cuiusque hominis aetas suam vesperam, quae simul atque advenit, iuventae gratia vertitur in taedium. ita senex quidam apud Alexidem: ἤδη γὰρ ὁ βίος οὑμὸς ἑσπέραν ἄγει [fr. 230 K-A], id est: mea quippe seram vita ducit vesperam. sub occasum autem solis incumbunt umbrae, unde Euripides: τί δ’ ἄλλο; φωνὴ καὶ σκιὰ γέρων ἀνήρ [fr. 509 N]. quid aliud atque vox et umbra vir senex?
(Erasmus, Adagia 2215)

And every man’s life has its evening, at whose onset the graces of youth change into weariness. There is an old man in Alexis, who says ‘For now the evening of my life draws on,’ and at the setting of the sun the shadows gather. Hence, as Euripides has it, ‘Old age: a voice, a shadow, and no more.’ (tr. Roger Aubrey Baskerville Mynors)