[ΛΥΣΙΣΤΡΑΤΗ. ΚΑΛΟΝΙΚΗ. ΜΥΡΡΙΝΗ. ΓΥΝΗ Α’]
[ΛΥΣ.] Λέγοιμ’ ἄν· οὐ δεῖ γὰρ κεκρύφθαι τὸν λόγον.
ἡμῖν γὰρ, ὦ γυναῖκες, εἴπερ μέλλομεν
ἀναγκάσειν τοὺς ἄνδρας εἰρήνην ἄγειν,
ἀφεκτέ’ ἐστὶ—
[ΚΑΛ.] τοῦ; φράσον.
[ΛΥΣ.] ποιήσετ’ οὖν;
[ΚΑΛ.] ποιήσομεν, κἂν ἀποθανεῖν ἡμᾶς δέῃ.
[ΛΥΣ.] ἀφεκτέα τοίνυν ἐστὶν ἡμῖν τοῦ πέους.
τί μοι μεταστρέφεσθε; ποῖ βαδίζετε;
αὗται, τί μοιμυᾶτε κἀνανεύετε;
τί χρὼς τέτραπται; τί δάκρυον κατείβεται;
ποιήσετ’ ἢ οὐ ποιήσετ’; ἢ τί μέλλετε;
[ΚΑΛ.] οὐκ ἂν ποιήσαιμ’, ἀλλ’ ὁ πόλεμος ἑρπέτω.
[ΜΥΡ.] μὰ Δί’ οὐδ’ ἐγὼ γάρ, ἀλλ’ ὁ πόλεμος ἑρπέτω.
[ΛΥΣ.] ταυτὶ σὺ λέγεις, ὦ ψῆττα; καὶ μὴν ἄρτι γε
ἔφησθα σαυτῆς κἂν παρατεμεῖν θἤμισυ.
[ΚΑΛ.] ἄλλ’, ἄλλ’ ὅ τι βούλει: κἄν με χρῇ διὰ τοῦ πυρὸς
ἐθέλω βαδίζειν· τοῦτο μᾶλλον τοῦ πέους·
οὐδὲν γὰρ οἷον, ὦ φίλη Λυσιστράτη.
[ΚΑΛ.] τί δαὶ σύ;
[ΓΥΝ. Α’] κἀγὼ βούλομαι διὰ τοῦ πυρός.
[ΛΥΣ.] ὦ παγκατάπυγον θἠμέτερον ἅπαν γένος!
(Aristophanes, Lys. 119-137)
[LYSISTRATA. CALONICE. MYRRHINE. ATHENIAN WIFE]
[LYS.] Here goes, then; no need to beat around the bush. Ladies, if we’re going to force the men to make peace, we’re going to have to give up—
[CAL.] Give up what? Tell us.
[LYS.] You’ll do it, then?
[CAL.] We’ll do it, even if it means our death!
[LYS.] All right. We’re going to have to give up—the prick. Why are you turning away from me? Where are you going? Why are you all pursing your lips and shaking your heads? What means your altered color and tearful droppings? Will you do it or not? What are you waiting for?
[CAL.] Count me out; let the war drag on.
[MYR.] Me too, by Zeus; let the war drag on.
[LYS.] This from you, Ms. Flounder? Weren’t you saying just a moment ago that you’d cut yourself in half?
[CAL.] Anything else you want, anything at all! I’m even ready to walk through fire; rather that than the prick. There’s nothing like it, my dear Lysistrata.
[LYS.] And what about you?
[ATH.] I’m ready to walk through fire too.
[LYS.] Oh what a low and horny race are we!
(tr. Jeffrey Henderson)