Amare liceat, si potiri non licet.
fruantur alii; non moror, non sum invidus;
nam sese excruciat, qui beatis invidet.
quos Venus amavit, facit amoris compotes;
nobis Cupido velle dat, posse abnegat.
olli purpurea delibantes oscula
clemente morsu rosea labia vellicent,
candentes dentes in se effligant suavio,
malas adorent ore et ingenuas genas
et pupularum nitidas geminas gemmulas.
quin et cum tenera membra molli lectulo
complictiora adhaerent Veneris glutino,
libido cum lasciva instinctos suscitat
sinuare ad Veneris cursum femina feminae
inter gannitus et subantis voculas,
carpant papillas atque amplexus intiment
arentque sulcos molles arvo Venerio
thyrsumque pangant hortulo in Cupidinis,
dent crebros ictus conivente lumine,
trepidante cursu Venere et anima fessula
eiaculent tepidum rorem niveis laticibus.
haec illi faciant, queis Venus non invidet;
at nobis casso saltem delectamine
amare liceat, si potiri non licet!
(Apuleius, Anth. Lat. 712)

May I be allowed to love, if I am not allowed to possess!
Others may enjoy it: I do not hinder them, I am not envious;
For he who envies the lucky ones, tortures himself.
To those whom Venus has loved, she grants love:
To me Cupid gives desire, but he denies me fulfilment.
Nibbling someone’s dark-red kisses
With soft biting let them peck rosy lips
Let them strike gleaming teeth against each other in an erotic kiss,
cheeks let them worship with their mouth, and modest temples,
And twinkling little twin gem eyes.
What is more, when tender limbs on a soft bed
Are more closely intertwined by the glue of Venus,
When lascivious lust rouses the instincts
To curve a woman’s thighs to Venus’ course
Between loving whimperings and soft excited words
Let them tease nipples and press embraces,
Let them plough soft furrows on Venus’ field
And plant the thyrsus in Cupid’s garden,
Let them give frequent pushes with closing eyes;
While Venus is still trembling from her course, and the mind is tired,
Let them ejaculate warm dew with snowy liquid.
This those may do whom Venus does not envy;
But as to me, with hollow enjoyment at least,
May I be allowed to love, if I am not allowed to possess!
(tr. Regine May)



Iamque iis poculis mutuis altercantibus mirabile prorsus evenit ostentum. una de cetera cohorte gallina per mediam cursitans aream clangore genuino velut ovum parere gestiens personabat. eam suus dominus intuens, “o bona” inquit “ancilla et satis fecunda, quae multo iam tempore cotidianis nos partubus saginasti. nunc etiam cogitas, ut video, gustulum nobis praeparare.” et “heus,” inquit “puer, calathum fetui gallinaceo destinatum angulo solito collocato.” ita uti fuerat iussum procurante puero, gallina consuetae lecticulae spreto cubili ante ipsos pedes domini praematurum sed magno prorsus futurum scrupulo prodidit partum. non enim ovum, quod scimus, illud; sed pinnis et unguibus et oculis et voce etiam perfectum edidit pullum, qui matrem suam coepit continuo comitari.
(Apuleius, Met. 9.33.4-6)

Then, as they were conversing and sharing cups of wine, a truly remarkable portent occurred. One of the flock of hens began running round the middle of the yard cackling in the usual way, as if she wanted to lay an egg. Her master looked at her and said, “What a good, productive girl you are! You have been fattening us such a long time now with your daily deliveries. Now too, I see, you are planning to prepare us our appetiser. Boy,” he went on, “put the basket that is kept for the laying hens in its usual corner.” The slave made the preparations just as he was ordered, but the hen spurned the nest of her customary couch and laid her egg right at her master’s feet. The delivery was premature but destined to cause very great anxiety, for it was not an egg as we know them that she laid, but a fully developed chick with feathers and claws and eyes and a chirp, and it immediately began to follow its mother around. (tr. John Arthur Hanson)



Ingens exinde verberonem corripit trepidatio et in vicem humani coloris succedit pallor infernus, perque universa membra frigidus sudor emanabat. tunc pedes incertis alternationibus commovere, modo hanc modo illam capitis partem scalpere, et ore semiclauso balbutiens nescio quas afannas effutire, ut eum nemo prorsus a culpa vacuum merito crederet.
(Apuleius, Met. 10.10.1-2)

At this point a mighty fit of trembling seized the scoundrel, a deathly pallor took the place of his normal complexion, and cold sweat flowed over hir entire body. He shuffled his feet unsteadily, scratched first one part of his head and then another, and muttered with his mouth half-closed, babbling some sort of nonsense. Absolutely no one could reasonably believe that he was free of guilt. (tr. John Arthur Hanson)