Amanda Brewster Sewell, Sappho (1891)

] Σαρδ  ̣[  ̣  ̣]
πόλ]λακι τυίδε̣ [ν]ων ἔχοισα
ὠσπ  ̣[  ̣  ̣  ̣]  ̣ ώομεν,  ̣[  ̣  ̣  ̣]  ̣  ̣χ[  ̣  ̣]-
σε θέαι σ’ ἰκέλαν ἀρι-
γνώται, σᾶι δὲ μάλιστ’ ἔχαιρε μόλπαι̣·
νῦν δὲ Λύδαισιν ἐμπρέπεται γυναί-
κεσσιν ὤς ποτ’ ἀελίω
δύντος ἀ βροδοδάκτυλος σελάννα
πάντα περρέχοισ’ ἄστρα· φάος δ’ ἐπί-
σχει θάλασσαν ἐπ’ ἀλμύραν
ἴσως καὶ πολυανθέμοις ἀρούραις·
ἀ δ’ ἐέρσα κάλα κέχυται, τεθά-
λαισι δὲ βρόδα κἄπαλ’ ἄν-
θρυσκα καὶ μελίλωτος ἀνθεμώδης.
πόλλα δὲ ζαφοίταισ’, ἀγάνας ἐπι-
μνάσθεισ’ Ἄτθιδος ἰμέρῳ
λέπταν ποι φρένα κ[ᾶ]ρ[ι σᾶι] βόρηται·
(Sappho fr. 96.1-17)

. . . Sardis . . . often turning her thoughts in this direction . . . (she honoured) you as being like a goddess for all to see and took most delight in your song. Now she stands out among Lydian women like the rosy-fingered moon after sunset, surpassing all the stars, and its light spreads alike over the salt sea and the flowery fields; the dew is shed in beauty, and roses bloom and tender chervil and flowerly melilot. Often as she goes to and fro she remembers gentle Atthis and doubtless her tender heart is consumed because of your fate. (tr. David A. Campbell)




Ἔσπερε πάντα φέρων ὄσα φαίνολις ἐσκέδασ’ αὔως
†φέρεις ὄϊν, φέρεις† αἶγα, φέρεις ἄπυ μάτερι παῖδα.
(Sappho, fr. 104 Campbell)

Hesperus, bringing everything that shining Dawn scattered, you bring the sheep, you bring the goat, you bring back the child to its mother.
(tr. Gillian Spraggs)


Κατθάνοισα δὲ κείσῃ οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ’ οὐδέ πόθα’ εἰς ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχῃς βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας, ἀλλ’ ἀφάνης κἀν Ἀΐδα δόμῳ
φοιτάσῃς πεδ’ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.
(Sappho, fr. 55 Campbell)

But when you die you will lie there, and afterwards there will never be any recolleciton of you or any longing for you since you have no share in the roses of Pieria*; unseen in the house of Hades also, flown from our midst, you will goo to and fro among the shadowy corpses. (tr. David A. Campbell)