A stele found near Leontopolis (Tell el-Yahūdīya), Egypt, 1st c. AD.

Στάλα μανύτειρα.— τίς ἐν κυαναυγέι τύμβῳ
κεῖσαι; καὶ πάτραν καὶ γενέτην ἔνεπε. —
Ἀρσινόα, κούρα δ’ Ἀλίνης καὶ Θηδοσίοιο,
φαμισθὰ δ’ Ὀνίου γᾶ τροφὸς ἁμετέρα.—
ποσσαέτης δ’ ὤλισθας ὑπὸ σκοτόεν κλίμα Λάθας; —
ἰκοσέτης γοερὸν χῶρον ἔβην νεκύων. —
ζευγίσθης δὲ γάμους; — ζεύχθην. — κατελίνπανες αὐτῷ
τέκνον; — ἄτεκνος ἔβαν εἰς Ἀίδαο δόμους. —
ἴη σοὶ κούφα χθὼν ἁ φθιμένοιο φυλάκτωρ. —
καὶ σοί, ξεῖνε, φέροι καρπὸν ἀπὸ σταχύων.
(CIJud. II 1530 = GVI 1861 = GG 429 = SEG 8.482)

(I am an) informing stele. — Who are you, (who) lie in the dark-gleaming tomb? Tell both your fatherland and your parent(s). — I am Arsinoe, daughter of Aline and The(o)dosios, and praiseworthy land of Onias was my rearer. — With how many years did you go under the dark slope of Lethe (= Oblivion)? — I was 20 years old when I came to the mournful land of the dead. — Were you bound in marriage? — Yes, I was. — Did you leave him a child? — I was childless when I stepped into the house of Hades. — May the earth, the guardian of the deceased (body), be light upon you. — And to you, stranger, may the earth bring fruit from the ears of corn. (tr. Saara Kauppinen)

NB (1):

CIJud. II = J.-B. Frey (ed.), Corpus Inscriptionum Iudaicarum, 2. Asie – Afrique (Rome 1952)
GVI = W. Peek (ed.), Griechische Vers-Inschriften. Vol. I. Grab-Epigramme (Berlin 1955)
GG = W. Peek (ed.), Griechische Grabgedichte: Griechisch und Deutsch (Berlin, 1960)
SEG = Supplementum Epigraphicum Graecum (Leiden 1923-1971; Amsterdam 1979)

NB (2):

Note some spelling particularities:
φαμισθὰ = φαμιστἁ
ἰκοσέτης = εἰκοσέτης
κατελίνπανες = κατελίμπανες
ἴη = εἴη