Hoc sceptrum, quod ab arbore est recisum,
nulla iam poterit virere fronde,
sceptrum, quod pathicae petunt puellae,
quod quidam cupiunt tenere reges,
cui dant oscula nobiles cinaedi,
intra viscera furis ibit usque
ad pubem capulumque coleorum!
(Priapea 25)

This scepter, which was cut from a tree,
will now be able to grow green with no leaf,
this scepter, which pathic girls seek out,
which certain kings desire to hold,
to which aristocratic fags give kisses,
will go into the guts of a thief all the way
up to my crotch and the hilt of my balls.
(tr. Amy Richlin)


Jacques-Louis David, L'amour d'Hélène et Paris, 1788
Jacques-Louis David, L’amour d’Hélène et Paris (1788)

Rusticus indocte si quid dixisse videbor,
da veniam: libros non lego, poma lego.
sed rudis hic dominum totiens audire legentem
cogor Homeriacas edidicique notas.
ille vocat, quod nos psolen, ψολόεντα κεραυνόν
et quod nos culum, κουλεόν ille vocat.
μερδαλέον certe quasi res non munda vocatur
et pediconum mentula merdalea est.
quid? nisi Taenario placuisset Troica cunno
mentula, quod caneret non habuisset opus.
mentula Tantalidae bene si non mota fuisset,
nil senior Chryses quod quereretur erat.
haec eadem socium tenera spoliavit amica,
quaeque erat Aeacidae maluit esse suam.
ille Pelethroniam cecinit miserabile carmen
ad citharam, cithara tensior ipse sua.
nobilis hinc mota nempe incipit Ilias ira:
principium sacri carminis illa fuit.
altera materia est error fallentis Ulixei:
si verum quaeras, hunc quoque movit amor.
hic legitur radix de qua flos aureus exit:
quem cum μῶλυ vocat, mentula μῶλυ fuit.
hic legimus Circen Atlantiademque Calypson
grandia Dulichii vasa petisse viri.
huius et Alcinoi mirata est filia membrum
frondenti ramo vix potuisse tegi.
ad vetulam tamen ille suam properabat, et omnis
mens erat in cunno, Penelopea, tuo:
quae sic casta manes, ut iam convivia visas
utque fututorum sit tua plena domus.
e quibus ut scires quicumque valentior esset,
haec es ad arrectos verba locuta procos:
“nemo meo melius nervum tendebat Ulixe,
sive illi laterum, sive erat artis opus.
qui, quoniam periit, vos nunc intendite, qualem
esse virum sciero, vir sit ut ille meus.”
hac ego, Penelope, potui tibi lege placere,
illo sed nondum tempore natus eram!
(Priapea 68)

No scholar I, but country-bred, so pardon me
If I be crude: trees is my trade, not books, you see.
Yet I know this bloke Homer, for my master proud
Spends all his time out here a-reading him out loud.
I hear, for instance, what we rustics call a prick
Is ‘psolenta kheraunos’ in that chap’s Greek,
And arse is ‘khouleos’, and ‘merdaleos’—’foul’
It means—what you’d expect of prick that’s been in bowel.
If Trojan cock had not brought Grecian cunt such fun,
This Homer fellow’s book could not have been begun.
If bloody Agamemnon’s prick had been less stout,
He’d given old Chryses damn nowt to moan about;
Nor would he then have snatched the maiden from his friend,
And she’d have been Achilles’ own until the end:
Who now upon his Pelethronian lyre must sing
A woeful tune, himself stretched tenser than its string.
And so began the hero’s noble rage, the same
That’s the chief matter of the Iliad’s tale of fame.
The other book’s about Ulysses and his treks,
And, truth to tell, here too the cause of all was sex.
You read about a beauteous blossom, ‘molyhock’,
But when they speak of ‘moly’ they’re really meaning ‘cock.’
What else we read? How Circe—and Calypso too—
Dulichian Ulysses for his fine tool they woo.
Alcinous’ daughter wondered at it next; its size
Was such that leafy bough could not its bulk disguise.
Yet, all the same, to his old woman back he goes:
His mind is in your cunt, Penelope, who chose
To remain true, yet you’d invited many a guest,
So with a crowd of would-be fuckers you were blessed;
The idea being, I dare say, to find out who
Was best at doing it of all that eager crew.
“To firmer member”, says she, “no one could lay claim
Than Ulysses, in strength and skill a master at the game.
I need to know, now he has gone and left no trace,
Which one of you is man enough to take his place.”
I should have been the one, Penelope to fuck
In your mate’s stead. But I was not yet made, worse luck.
(tr. William Henry Parker)



Notas habemus quisque corporis formas:
Phoebus comosus, Hercules lacertosus;
trahit figuram virginis tener Bacchus,
Minerva flavo lumine est, Venus paeto;
frontes caprinos Arcades vides Faunos;
habet decentes nuntius deum plantas;
tutela Lemni dispares movet gressus;
intonsa semper Aesculapio barba est;
nemo est feroci pectorosior Marte.
quod si quis inter haec locus mihi restat,
deus Priapo mentulatior non est!
(Priapea 36)

We all show special notes of bodily shape:
Long-haired is Phoebus, arm-strong Hercules,
And tender Bacchus owneth virginal form;
Pallas hath grey-blue eyes, Venus a cast;
Th’ Arcadian Fauns thou seest bloody-browed
And the Gods’ Messenger shows proper feet;
The Guard of Lemnos moves unequal steps;
Ever untrimmed is Aesculapius’ beard;
None hath a broader breast than bully Mars;
But, an Priapus’ rank ‘mid these remain,
There be no better-membered deity.
(tr. Leonard C. Smithers & Richard Burton)