Ὦναξ, ᾧ δαμάλης Ἔρως
καὶ Νύμφαι κυανώπιδες
πορφυρῆ τ’ Ἀφροδίτη
συμπαίζουσιν, ἐπιστρέφεαι
δ’ ὑψηλὰς ὀρέων κορυφάς·
γουνοῦμαί σε, σὺ δ’ εὐμενὴς
ἔλθ’ ἡμίν, κεχαρισμένης
δ’ εὐχωλῆς ἐπακούειν·
Κλεοβούλῳ δ’ ἀγαθὸς γένεο
σύμβουλος, τὸν ἐμόν γ’ ἔρω-
τ’, ὦ Δεόνυσε, δέχεσθαι.
(Anacreon, fr. 357)

Lord, with whom Eros the subduer
And the dark-eyed Nymphs
And rosy-skinned Aphrodite
Play, you roam about
The lofty mountain peaks.
I beseech you, please come to us
Well-disposed, and hear
Our prayer with favor.
Become a good advisor to Cleobulus,
That he accept my love,
O Dionysus.
(tr. Thomas K. Hubbard)



Σφαίρῃ δηὖτέ με πορφυρῇ
βάλλων χρυσοκόμης Ἔρως
νήνι ποικιλοσαμβάλῳ
συμπαίζειν προκαλεῖται·
ἡ δ’, ἐστὶν γὰρ ἀπ’ εὐκτίτου
Λέσβου, τὴν μὲν ἐμὴν κόμην,
λευκὴ γάρ, καταμέμφεται,
πρὸς δ’ ἄλλην τινὰ χάσκει.
(Anacreon, fr. 358)

Once again golden-haired Love strikes me with his purple ball and summons me to play with the girl in the fancy sandals; but she—she comes from Lesbos with its fine cities—finds fault with my hair because it is white, and gapes after another—girl. (tr. David A. Campbell)



Πῶλε Θρῃκίη, τί δή με
λοξὸν ὄμμασι βλέπουσα
νηλέως φεύγεις, δοκεῖς δέ
μ’ οὐδὲν εἰδέναι σοφόν;
ἴσθι τοι, καλῶς μὲν ἄν τοι
τὸν χαλινὸν ἐμβάλοιμι
ἡνίας δ’ ἔχων στρέφοιμί
σ’ ἀμφὶ τέρματα δρόμου·
νῦν δὲ λειμῶνάς τε βόσκεαι
κοῦφά τε σκιρτῶσα παίζεις,
δεξιὸν γὰρ ἱπποπείρην
οὐκ ἔχεις ἐπεμβάτην.
(Anacreon, fr. 417)

Thracian filly, why glance at me askance and
flee so stubbornly? Do you think I don’t know a trick or two?
I tell you, I’d slip the bridle on you nicely
and, reins in hand, I’d take you round the course.
But as it is you graze the meadows, lightly skipping in your play.
You have no skillful rider experienced in horses’ ways.
(tr. John Porter)