David d’Angers, Jeune fille grecque

Ἠϊθέοις οὐκ ἔστι τόσος πόνος ὁππόσος ἡμῖν
ταῖς ἀταλοψύχοις ἔχραε θηλυτέραις.
τοῖς μὲν γὰρ παρέασιν ὁμήλικες, οἷς τὰ μερίμνης
ἄλγεα μυθεῦνται φθέγματι θαρσαλέῳ,
παίγνιὰ τ’ ἀμφιέπουσι παρήγορα, καὶ κατ’ ἀγυιὰς
πλάζονται, γραφίδων χρώμασι ῥεμβόμενοι .
ἡμῖν δ’ οὐδὲ φάος λεύσσειν θέμις, ἀλλὰ μελάθροις
κρυπτόμεθα, ζοφεροῖς φροντίσι τηκόμεναι.
(Agathias Scholasticus, Anth. Pal. 5.297)

Young men do not have as much suffering as is inflicted upon us tender-hearted women. They have friends of their own age to whom they can confidently tell their cares and sorrows, the games they pursue can cheer them, and they stroll the streets and let their eyes wander from one colorful picture to another. We on the contrary are not even allowed to look on the light, but are kept hidden in dark chambers, the prey of our thoughts. (tr. William Roger Paton, revised by Michael A. Tueller)



Οὐκέτι που, τλῆμον, σκοπέλων μετανάστρια πέρδιξ,
πλεκτὸς λεπταλέαις οἶκος ἔχει σε λύγοις,
οὐδ’ ὑπὸ μαρμαρυγῇ θαλερώπιδος Ἠριγενείης
ἄκρα παραιθύσσεις θαλπομένων πτερύγων.
σὴν κεφαλὴν αἴλουρος ἀπέθρισε, τἄλλα δὲ πάντα
ἥρπασα, καὶ φθονερὴν οὐκ ἐκόρεσσε γένυν.
νῦν δέ σε μὴ κούφη κρύπτοι κόνις, ἀλλὰ βαρεῖα,
μὴ τὸ τεὸν κείνη λείψανον ἐξερύσῃ.
(Agathias Scholasticus, Anth. Gr. 7.204)

Poor partridge, fugitive from the cliffs! No longer, I suppose, does your woven home hold you in its slender withes, nor do you flutter your wing-tips under the gleam of warm-eyed Dawn the early-riser to keep them warm. A cat cut off your head—but I snatched away all the rest; it did not glut its greedy jaws. Now may the dust not hide you lightly, but heavily, lest she drag off what’s left of you. (tr. Michael A. Tueller)