Zoroastres

zartosht

Magiam opinionum insignium auctor amplissimus Plato hagistiam esse verbo mystico docet, divinorum incorruptissimum cultum, cuius scientiae saeculis priscis multa ex Chaldaeorum arcanis Bactrianus addidit Zoroastres, deinde Hystaspes rex prudentissimus Darei pater. qui cum superioris Indiae secreta fidentius penetraret, ad nemorosam quandam venerat solitudinem, cuius tranquillis silentiis praecelsa Brachmanorum ingenia potiuntur, eorumque monitu rationes mundani motus et siderum, purosque sacrorum ritus (quantum colligere potuit) eruditus, ex his, quae didicit, aliqua sensibus magorum infudit, quae illi cum disciplinis praesentiendi futura, per suam quisque progeniem, posteris aetatibus tradunt.
(Ammianus Marcellinus, Res Gestae 23.6.32-33)

According to Plato, the most eminent author of lofty ideas, magic, under the mystic name of hagistia, is the purest worship of the gods. To the science of this, derived from the secret lore of the Chaldaeans, in ages long past the Bactrian Zoroaster made many contributions, and after him the wise king Hystaspes, the father of Darius. When Zoroaster had boldly made his way into the unknown regions of Upper India, he reached a wooded wilderness, whose calm silence the lofty intellects of the Brahmins control. From their teaching he learned as much as he could grasp of the laws regulating the movements of the earth and the stars, and of the pure sacrificial rites. Of what he had learned he communicated something to the understanding of the Magi, which they, along with the art of divining the future, hand on from generation to generation to later times. (tr. John C. Rolfe)

Civilitatis

Civilitatis autem hoc apud eos est nunc summum, quod expedit peregrino fratrem interficere cuiuslibet, quam cum rogatus sit ad convivium excusare: defectum enim patrimonii se opimi perpeti senator existimat, si is defuerit quem aliquotiens libratis sententiis, invitaverit semel. pars eorum si agros visuri processerunt longius, aut alienis laboribus venaturi, Alexandri Magni itinera se putant aequiperasse, vel Caesaris: aut si a lacu Averni lembis invecti sunt pictis Puteolos, velleris certamen, maxime cum id vaporato audeant tempore. ubi si inter aurata flabella laciniis sericis insederint muscae, vel per foramen umbraculi pensilis radiolus irruperit solis, queruntur quod non sunt apud Cimmerios nati.
(Ammianus Marcellinus, Res Gestae 28.4.17-18)

But the height of refinement with these men at present is, that it is better for a stranger to kill any man’s brother than to decline his invitation to dinner. For a senator thinks that he is suffering the loss of a rich property, if the man whom he has, after considerable weighing of pros and cons, invited once, fails to appear at his table. Some of them, if they make a longish journey to visit their estates, or to hunt by the labours of others, think that they have equalled the marches of Alexander the Great or of Caesar; or if they have sailed in their gaily-painted boats from the Lake of Avernus to Puteoli, it is the adventure of the golden fleece, especially if they should dare it in the hot season. And if amid the gilded fans flies have lighted on the silken fringes, or through a rent in the hanging curtain a little ray of sun has broken in, they lament that they were not born in the land of the Cimmerians. (tr. John C. Rolfe)

Tullianam

Et quamquam ut bestiarii obiceremur intractabilibus feris, perpendentes tamen hoc bonum habere tristia accidentia, quod in locum suum secunda substituunt, mirabamur illam sententiam Tullianam, ex internis veritatis ipsius promulgatam, quae est talis: “et quamquam optatissimum est perpetuo fortunam quam florentissimam permanere, illa tamen aequalitas vitae non tantum habet sensum, quantum cum ex miseria et perditis rebus ad meliorem statum fortuna revocatur.”
(Ammianus Marcellinus, Res Gestae 15.5.23)

But although we were, like gladiators, cast before ravening wild beasts, yet reflecting that melancholy events after all have this good sequel, that they give way to good fortune, we admired that saying of Tully’s*, delivered even from the inmost depths of truth itself, which runs as follows: “And although it is most desirable that our fortune always remain wholly favourable, yet that evenness of life does not give so great a sense of satisfaction as when, after wretchedness and disaster, fortune is recalled to a better estate.”

* i.e. Cicero’s

(tr. John C. Rolfe)

Exsuctus

Tertius eorum est ordo, qui ut in professione turbulenta clarescant, ad expugnandam veritatem ora mercenaria procudentes, per prostitutas frontes vilesque latratus, quo velint aditus sibi patefaciunt crebros: qui inter sollicitudines iudicum per multa distentas, irresolubili nexu vincientes negotia, laborant, ut omnis quies litibus implicetur, et nodosis quaestionibus de industria iudicia circumscribunt, quae cum recte procedunt, delubra sunt aequitatis: cum depravantur, foveae fallaces et caecae: in quas si captus ceciderit quisquam, non nisi per multa exsiliet lustra, ad usque ipsas medullas exsuctus.
(Ammianus Marcellinus, Res Gestae 30.4.13)

A third group* consists of those who, in order to gain glory by their troublous profession, sharpen their venal tongues to attack the truth, and with shameless brow and base yelping often gain entrance wherever they wish. When the anxious judges are distracted by many cares, they tie up the business in an inexplicable tangle, and do their best to involve all peace and quiet in lawsuits and purposely by knotty inquisitions they deceive the courts, which, when their procedure is right, are temples of justice, when corrupted, are deceptive and hidden pits: and if anyone is deluded and falls into those pits, he will not get out except after many a term of years, when he has been sucked dry to his very marrow.

* of the “powerful and rapacious classes of men flitting from one forum to another, besieging the homes of the wealthy” (30.4.8).

(tr. John C. Rolfe)

Dispalantur

Huns
Huns.

Nemo apud eos arat nec stivam aliquando contingit. omnes enim sine sedibus fixis, absque lare vel lege aut victu stabili dispalantur, semper fugientium similes, cum carpentis in quibus habitant: ubi coniuges taetra illis vestimenta contexunt, et coeunt cum maritis, et pariunt, et ad usque pubertatem nutriunt pueros. nullusque apud eos interrogatus respondere unde oritur potest, alibi conceptus natusque procul, et longius educatus.
(Ammianus Marcellinus, Res Gestae 31.2.10)

No one in their country* ever plows a field or touches a plow-handle. They are all without fixed abode, without hearth, or law, or settled mode of life, and keep roaming from place to place, like fugitives, accompanied by the wagons in which they live; in wagons their wives weave for them their hideous garments, in wagons they cohabit with their p387husbands, bear children, and rear them to the age of puberty. None of their offspring, when asked, can tell you where he comes from, since he was conceived in one place, born far from there, and brought up still farther away.

* that of the Huns.

(tr. John C. Rolfe)