Hedran

mooning-mom-5

Μετὰ δὲ τὴν Ἡρώδου τελευτήν, ὃς ἦρχε τῆς Χαλκίδος, καθίστησιν Κλαύδιος εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θείου τὸν Ἀγρίππαν υἱὸν Ἀγρίππα· τῆς δ’ ἄλλης ἐπαρχίας διαδέχεται τὴν ἐπιτροπὴν ἀπὸ Ἀλεξάνδρου Κουμανός, ἐφ’ οὗ θόρυβοί τε ἤρξαντο καὶ φθορὰ πάλιν Ἰουδαίων ἐγένετο. συνεληλυθότος γὰρ τοῦ πλήθους ἐπὶ τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ τῆς Ῥωμαικῆς σπείρας ὑπὲρ τὴν τοῦ ἱεροῦ στοὰν ἐφεστώσης, ἔνοπλοι δ’ ἀεὶ τὰς ἑορτὰς παραφυλάττουσιν, ὡς μή τι νεωτερίζοι τὸ πλῆθος ἠθροισμένον, εἷς τις τῶν στρατιωτῶν ἀνασυράμενος τὴν ἐσθῆτα καὶ κατακύψας ἀσχημόνως προσαπέστρεψεν τοῖς Ἰουδαίοις τὴν ἕδραν καὶ τῷ σχήματι φωνὴν ὁμοίαν ἐπεφθέγξατο. πρὸς τοῦτο ἅπαν μὲν τὸ πλῆθος ἠγανάκτησεν, καὶ κατεβόων τοῦ Κουμανοῦ κολάζειν τὸν στρατιώτην, οἱ δὲ ἧττον νήφοντες τῶν νέων καὶ τὸ φύσει στασιῶδες ἐκ τοῦ ἔθνους ἐχώρουν ἐπὶ μάχην λίθους τε ἁρπάσαντες ἐπὶ τοὺς στρατιώτας ἔβαλλον. καὶ Κουμανὸς δείσας μὴ τοῦ λαοῦ παντὸς ἐπ’ αὐτὸν ὁρμὴ γένοιτο, πλείους ὁπλίτας μεταπέμπεται. τῶν δὲ ταῖς στοαῖς ἐπιχεομένων φόβος ἐμπίπτει τοῖς Ἰουδαίοις ἀκατάσχετος, καὶ τραπέντες ἐκ τοῦ ἱεροῦ διέφευγον εἰς τὴν πόλιν. τοσαύτη δὲ περὶ τὰς ἐξόδους βία συνωθουμένων ἐγένετο, ὥστε πατηθέντας ὑπ’ ἀλλήλων καὶ συντριβέντας ὑπὲρ τρισμυρίους ἀποθανεῖν, γενέσθαι δὲ τὴν ἑορτὴν πένθος μὲν ὅλῳ τῷ ἔθνει θρῆνον δὲ καθ’ ἑκάστην οἰκίαν.
(Josephus, Bell. Iud. 2.223-227)

After the end of Herod who had been ruling Chalcis, Claudius appointed Agrippa son of Agrippa to his uncle’s kingdom. As for the rest of the province: Cumanus succeeded to the procuratorship after [Tiberius] Alexander. Under him disorders began, and again there was a [great] loss of Judeans. When a mob had come together into Hierosolyma for the Festival of the Unleavened and the Roman cohort had positioned itself above the colonnade of the temple (armed men always guard the festivals closely, so that the mob that has assembled will not attempt anything subversive), one of the soldiers pulled up his clothing, stooped over disgracefully, turned his rear end away towards the Judeans, and emitted a sound in keeping with his posture. At this the whole mob became indignant and kept yelling at Cumanus to punish the soldier; but those who were less sober among the youths and those of the nation who were factious by nature were advancing into a fight: they grabbed rocks and kept throwing them at the soldiers. Cumanus, becoming alarmed that there might be a rush against himself by the entire citizenry, summoned more armed troops. While they were pouring onto the colonnades, an uncontrollable fear attacked the Judeans; they turned away from the temple and kept trying to escape into the city. But such was the violence that occurred as they were being pressed together around the exits that, having been trampled and battered by one another, upwards of 30,000 died: the festival turned into mourning for the nation as a whole, lamentation in each household. (tr. Steve Mason)

Thēr

Edwin Landseer, Study of a lion
Edwin Landseer, Study of a lion

ἵππου] δ᾽ Ἀδρ[ή]στοιο θοώτερον, ὅς ποτ’ ἄνακτα
ῥηϊδί]ως φεύγοντα κατὰ κλόνο̣ν̣ ἐξεσάωσε·
τοῖ]ο̣ν ἐφεζόμενος δαμ̣ασήν[ο]ρα μίμνε λ̣έ̣ο̣ντα
Ἀ]ντίνοος λαιῇ μὲν ἔχων ῥυτῆρα χαλινόν,
δεξιτερῇ δ’ ἔγχος κεκορυθμένο[ν] ἐξ ἀδάμαντος.
πρῶτος δ’ Ἀδριανὸς προϊεὶς χαλκήρεον ἔγχος
οὔτασεν, οὐδὲ δάμασσεν, ἑκὼν γὰρ ἀ̣πή̣μβροτε σ̣[ίντου·
ε]ὐστοχίης γὰρ πάμπαν ἐβούλετο πειρηθῆναι
Ἀ]ργειφοντιάδαο μεγηρ̣ά̣τ̣[ου Ἀντι]νόοιο.
θ]ὴρ δὲ τυπεὶς ἔτι μᾶλλο̣ν̣ [ὀ]ρ̣ίνετο, ποσσὶ δ’ ἄμυσσ[ε
γαῖαν τρηχαλ[έ]η[ν] θυμούμ[ε]νος, ἐκ δὲ κονίη
ὡ̣[ς ν]έφ[ος] ἱσταμένη φ̣[άος ἤ]χ̣λυεν ἠελίοιο.
μαίνετο δ’ ὡς ὅτε κῦμ[α] πολυκλύστο[ι]ο θαλάσσης
Στρυ[μ]ονίου κ[α]τόπισθεν ἐγειρομένου Ζεφύρ[οιο.
ῥί]μ̣[φα δ’ ἐ]π’ ἀμφοτέροισιν ἐπώρορε, μάσ̣τ̣ι̣ε δ’ ο̣ὐ̣ρ̣[ῇ
ἰσχία κ]α̣ὶ̣ πλευρὰς σφετερῇ μάστιγι κε[λαινῇ
. . . . . .]ο̣ς· ὄσσε δὲ δεινὸν ὑπ’ ὀφρύσι πῦρ φ̣[λεγέθεσκον,
ἐκ δ’ αὖ λ]α̣βροβόρ[ω]ν στομάτων πο[λὺν ἀφρὸν ὀδόντων
ἐξανίει] συναρασσομένων ἔντοσθεν ἐ̣σ̣ [αἶαν·
κρατὸς δ’] ἐκ μεγάλοιο καὶ αὐχένος ἐκ λασιο[ῖο
χαίτη] ἀ̣ειρομένη κατεσείετο, ἡ μὲν ἀπ’ ἄ[λλων
δάσκιος] ἦ̣ν μελέων ἅτε δένδρεα, ἡ δ’ ἀπὸ ν[ώτου
φρισσο]μένη θηκτοῖσιν ὁμοίιος ἦεν ἀκω[καῖς.
ὣς ὅ γ’ ἔβη] κατέναντα θ[εο]κ̣λ̣ύτου Ἀντι[νόοιο,
οἷα γιγαντ[ο]λ̣[έταο] Διὸ̣ς πά[ρο]ς ἄντα Τυφωεύ[ς.
(Pancrates, fr. 2 Heitsch = P.Oxy. 8.1085, col. II (1-40))

. . . swifter than the steed of Adrastus, that once saved its master easily, when he was fleeing through the press of battle. On such a horse Antinous awaited the manslaying lion; in his left hand he held the bridle-rein, in his right a spear tipped with adamant. Hadrian was first to shoot forth his bronze spear; he wounded, but slew it not, for it was his intent to miss the animal, wishing to test to the full how straight the other aimed—he, lovely Antinous, son of the slayer of Argus. Stricken, the beast was yet more aroused; with his paws he tore the rough ground in anger; forth rose a cloud of dust, and dimmed the sunlight.  He raged like a wave of the surging sea, when the West Wind is awakened after the wind from Strymon. Lightly upon both he leapt, and scourged his haunches and sides with his tail, with his own dark whip . . . His eyes flashed dreadful fire beneath the brows; he sent forth a shower of foam from his ravening jaws to the ground, while his fangs gnashed within.  From his massive head and shaggy neck the mane rose and quivered; from his other limbs it fell bushy as trees; on his back it was . . . like whetted spear points. In such guise he went against the glorious god Antinous, like Typhoeus of old against Zeus the Giant-Killer . . . (tr. Denys Lionel Page)

Antinoeion

4953202382_8fae81799c_b

Καὶ Παγκράτης τις τῶν ἐπιχωρίων ποιητής, ὃν καὶ ἡμεῖς ἔγνωμεν, Ἀδριανῷ τῷ αὐτοκράτορι ἐπιδημήσαντι τῇ Ἀλεξανδρείᾳ μετὰ πολλῆς τερατείας ἐπέδειξεν τὸν ῥοδίζοντα λωτόν, φάσκων αὐτὸν δεῖν καλεῖν Ἀντινόειον, ἀναπεμφθέντα ὑπὸ τῆς γῆς, ὅτε τὸ αἷμα ἐδέξατο τοῦ Μαυρουσίου λέοντος, ὃν κατὰ τὴν πλησίον τῇ Ἀλεξανδρείᾳ Λιβύην ἐν κυνηγίῳ καταβεβλήκει ὁ Ἀδριανός, μέγα χρῆμα ὄντα καὶ πολλῷ χρόνῳ κατανεμηθέντα πᾶσαν τὴν Λιβύην, ἧς καὶ πολλὰ ἀοίκητα ἐπεποιήκει οὗτος ὁ λέων. ἡσθεὶς οὖν ἐπὶ τῷ τῆς ἐννοίας εὑρέσει καὶ καινότητι τὴν ἐν Μουσῶν αὐτῷ σίτησιν ἔχειν ἐχαρίσατο. καὶ Κρατῖνος δ’ ὁ κωμῳδιοποιὸς ἐν Ὀδυσσεῦσι κέκληκεν τὸν λωτὸν στεφάνωμα διὰ τὸ πάντα τὰ φυλλώδη ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων στεφανώματα λέγεσθαι. ὁ δὲ Παγκράτης ἐν τῷ ποιήματι οὐκ ἀγλαφύρως εἴρηκεν·
“οὔλην ἕρπυλλον, λευκὸν κρίνον ἠδ’ ὑάκινθον
πορφυρέην γλαυκοῦ τε χελιδονίοιο πέτηλα
καὶ ῥόδον εἰαρινοῖσιν ἀνοιγόμενον ζεφύροισιν·
οὔπω γὰρ φύεν ἄνθος ἐπώνυμον Ἀντινόοιο. [Pancrates, fr. 3 Heitsch]
(Athenaus, Deipn. 15.677d-f)

A certain Pancrates, who was a local poet with whom I was personally acquainted, showed the rose-coloured lôtos to the emperor Hadrian when he was visiting Alexandria, and presented it as a great marvel, claiming that it ought to be referred to as an Antinoeios, since the earth had produced it when it was drenched with the blood of the Mauretanian lion Hadrian had killed while hunting the part of Libya near Alexandria; this lion was a huge creature, which had ravaged all of Libya for a long time and rendered much of it uninhabitable. Hadrian was delighted by this novel and original idea, and rewarded Pancrates with maintenance in the Museum. So too the comic poet Cratinus in Odysseuses (fr. 157) refers to the lôtos as a stephanôma, since the Athenians call anything that has leaves a stephanôma*. Pancrates remarks quite elegantly in his poem:
woolly thyme, white lily, and purple
hyacinth, and the petals of the gray-blue chelidonios,
and the rose, which opens when the West Winds blow in spring;
for the flower named for Antinous had not yet appeared.

* An intrusive remark, which interrupts the anecdote about Hadrian and Pancrates and presumably belongs with the lexicographical material cited above.

(tr. Stuart Douglas Olson, with one of his notes)

Ventosi

egypt coin

Saturninus oriundo fuit Gallus, ex gente hominum inquietissima et avida semper vel faciendi principis vel imperii. huic inter ceteros duces, quod vere summus vir esse certe videretur, Aurelianus limitis orientalis ducatum dedit, sapienter praecipiens ne umquam Aegyptum videret. cogitabat enim, quantum videmus, vir prudentissimus Gallorum naturam et verebatur ne, si perturbidam civitatem vidisset, quo eum natura ducebat, eo societate quoque hominum duceretur. sunt enim Aegyptii, ut satis nosti, viri ventosi, furibundi, iactantes, iniuriosi, atque adeo vani, liberi, novarum rerum usque ad cantilenas publicas cupientes, versificatores, epigrammatarii, mathematici, haruspices, medici. nam in eis Christiani, Samaritae, et quibus praesentia semper tempora cum enormi libertate displiceant. ac ne quis mihi Aegyptiorum irascatur et meum esse credat quod in litteras rettuli, Hadriani epistulam ponam ex libris Phlegontis liberti eius proditam, ex qua penitus Aegyptiorum vita detegitur: “Hadrianus Augustus Serviano consuli salutem. Aegyptum, quam mihi laudabas, Serviane carissime, totam didici levem, pendulam et ad omnia famae momenta volitantem. illic qui Serapem colunt Christiani sunt, et devoti sunt Serapi qui se Christi episcopos dicunt. nemo illic archisynagogus Iudaeorum, nemo Samarites, nemo Christianorum presbyter non mathematicus, non haruspex, non aliptes. ipse ille patriarcha cum Aegyptum venerit, ab aliis Serapidem adorare, ab aliis cogitur Christum. genus hominum seditiosissimum, vanissimum, iniuriosissimum; civitas opulenta, dives, fecunda, in qua nemo vivat otiosus. alii vitrum conflant, aliis charta conficitur, omnes certe linyphiones aut cuiuscumque artis esse videntur; et habent podagrosi quod agant, habent praecisi quod agant, habent caeci quod faciant, ne chiragrici quidem apud eos otiosi vivunt. unus illis deus nummus est. hunc Christiani, hunc Iudaei, hunc omnes venerantur et gentes. et utinam melius esset morata civitas, digna profecto quae pro sui fecunditate, quae pro sui magnitudine totius Aegypti teneat principatum. huic ego cuncta concessi, vetera privilegia reddidi, nova sic addidi ut praesenti gratias agerent. denique ut primum inde discessi, et in filium meum Verum multa dixerunt, et de Antinoo quae dixerint comperisse te credo. nihil illis opto, nisi ut suis pullis alantur, quos quemadmodum fecundant, pudet dicere. calices tibi allassontes versicolores transmisi, quos mihi sacerdos templi obtulit, tibi et sorori meae specialiter dedicatos; quos tu velim festis diebus conviviis adhibeas. caveas tamen ne his Africanus noster indulgenter utatur.”
(Historia Augusta, Vitae Firmi, Saturnini, Proculi et Bonosi 7-8)

Saturninus was a Gaul by birth, one of a nation that is ever most restless and always desirous of creating either an emperor or an empire. To this man, above all the other generals, because it seemed certain that he was truly the greatest, Aurelian had given the command of the Eastern frontier, wisely charging him never to visit Egypt. For, as we see, this far-sighted man was well acquainted with the Gallic character and feared that if Saturninus visited this turbulent land he might be drawn by association with the inhabitants to a course toward which he was by nature inclined. For the Egyptians, as you know well enough, are puffed up, madmen, boastful, doers of injury, and, in fact, liars and without restraint, always craving something new, even in their popular songs, writers of verse, makers of epigrams, astrologers, soothsayers, quacksalvers. Among them, indeed, are Christians and Samaritans and those who are always ill-pleased by the present, though enjoying unbounded liberty. But, lest any Egyptian be angry with me, thinking that what I have set forth in writing is solely my own, I will cite one of Hadrian’s letters, taken from the works of his freedman Phlegon, which fully reveals the character of the Egyptians.
“From Hadrian Augustus to Servianus the consul, greeting. The land of Egypt, the praises of which you have been recounting to me, my dear Servianus, I have found to be wholly light-minded, unstable, and blown about by every breath of rumour. There those who worship Serapis are, in fact, Christians, and those who call themselves bishops of Christ are, in fact, devotees of Serapis. There is no chief of the Jewish synagogue, no Samaritan, no Christian presbyter, who is not an astrologer, a soothsayer, or an anointer. Even the Patriarch himself, when he comes to Egypt, is forced by some to worship Serapis, by others to worship Christ. They are a folk most seditious, most deceitful, most given to injury; but their city is prosperous, rich, and fruitful, and in it no one is idle. Some are blowers of glass, others makers of paper, all are at least weavers of linen or seem to belong to one craft or another; the lame have their occupations, the eunuchs have theirs, the blind have theirs, and not even those whose hands are crippled are idle. Their only god is money, and this the Christians, the Jews, and, in fact, all nations adore. And would that this city had a better character, for indeed it is worthy by reason of its richness and by reason of its size to hold the chief place in the whole of Egypt. I granted it every favour, I restored to it all its ancient rights and bestowed on it new ones besides, so that the people gave thanks to me while I was present among them. Then, no sooner had I departed thence than they said many things against my son Verus, and what they said about Antinous I believe you have learned. I can only wish for them that they may live on their own chickens, which they breed in a fashion I am ashamed to describe. I am sending you over some cups, changing colour and variegated, presented to me by the priest of a temple and now dedicated particularly to you and my sister. I should like you to use them at banquets on feast-days. Take good care, however, that our dear Africanus does not use them too freely.” (tr. David Magie)

Akrotheinion

Screenshot 2019-03-27 21.19.07

Ὦ παῖ τοξότα Κύπριδος λιγείης
Θεσπιαῖς Ἑλικωνίαισι ναίων
Ναρκισσοῦ παρὰ κῆπον ἀνθέοντα,
ἱλήκοις· τὲ δὲ τοι δίδωσι δέξε
ἀκροθείνιον Ἁδριανὸς ἄρκτου,
ἣν αὐτὸς κάνεν ἱππόθεν τυχήσας.
σὺ δ’ αὐτῷ χάριν ἀντὶ τοῦ σαόφρων
ποίεις Οὐρανίας ἀπ’ Ἀφροδίτης.
(Inscriptiones Graecae VII.1828 = Epigrammata Graeca 811 Kaibel)

O archer, you son of clear-voiced Kypris,
who dwell in Helikonian Thespiai,
beside the blooming garden of Narkissos,
be gracious; accept what is given you,
the best part of this bear, from Hadrian,
which he just killed from horseback.
And in exchange for this, you, being prudent,
breathe grace on him from Ouranian Aphrodite.
(tr. Lynn Kozak)

Ethanatōthē

90

Ἐν δὲ τῇ Αἰγύπτῳ καὶ τὴν Ἀντινόου ὠνομασμένην ἀνῳκοδόμησε πόλιν. ὁ γὰρ Ἀντίνοος ἦν μὲν ἐκ Βιθυνίου πόλεως Βιθυνίδος, ἣν καὶ Κλαυδιούπολιν καλοῦμεν, παιδικὰ δὲ αὐτοῦ ἐγεγόνει, καὶ ἐν τῇ Αἰγύπτῳ ἐτελεύτησεν, εἴτ’ οὖν ἐς τὸν Νεῖλον ἐκπεσών, ὡς Ἁδριανὸς γράφει, εἴτε καὶ ἱερουργηθείς, ὡς ἡ ἀλήθεια ἔχει· τά τε γὰρ ἄλλα περιεργότατος Ἁδριανός, ὥσπερ εἶπον, ἐγένετο, καὶ μαντείαις μαγγανείαις τε παντοδαπαῖς ἐχρῆτο. καὶ οὕτω γε τὸν Ἀντίνοον, ἤτοι διὰ τὸν ἔρωτα αὐτοῦ ἢ ὅτι ἐθελοντὴς ἐθανατώθη (ἑκουσίου γὰρ ψυχῆς πρὸς ἃ ἔπραττεν ἐδεῖτο), ἐτίμησεν ὡς καὶ πόλιν ἐν τῷ χωρίῳ, ἐν ᾧ τοῦτ’ ἔπαθε, καὶ συνοικίσαι καὶ ὀνομάσαι ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ἐκείνου ἀνδριάντας ἐν πάσῃ ὡς εἰπεῖν τῇ οἰκουμένῃ, μᾶλλον δὲ ἀγάλματα, ἀνέθηκε. καὶ τέλος ἀστέρα τινὰ αὐτός τε ὁρᾶν ὡς καὶ τοῦ Ἀντινόου ὄντα ἔλεγε, καὶ τῶν συνόντων οἱ μυθολογούντων ἡδέως ἤκουεν ἔκ τε τῆς ψυχῆς τοῦ Ἀντινόου ὄντως τὸν ἀστέρα γεγενῆσθαι καὶ τότε πρῶτον ἀναπεφηνέναι. διὰ ταῦτά τε οὖν ἐσκώπτετο, καὶ ὅτι Παυλίνῃ τῇ ἀδελφῇ ἀποθανούσῃ παραχρῆμα μὲν οὐδεμίαν τιμὴν ἔνειμεν . . .
(Cassius Dio, Hist. 69.11.2-4)

In Egypt also he rebuilt the city named henceforth for Antinous. Antinous was from Bithynium, a city of Bithynia, which we also call Claudiopolis; he had been a favourite of the emperor and had died in Egypt, either by falling into the Nile, as Hadrian writes, or, as the truth is, by being offered in sacrifice. For Hadrian, as I have stated, was always very curious and employed divinations and incantations of all kinds. Accordingly, he honoured Antinous, either because of his love for him or because the youth had voluntarily undertaken to die (it being necessary that a life should be surrendered freely for the accomplishment of the ends Hadrian had in view), by building a city on the spot where he had suffered this fate and naming it after him; and he also set up statues, or rather sacred images, of him, practically all over the world. Finally, he declared that he had seen a star which he took to be that of Antinous, and gladly lent an ear to the fictitious tales woven by his associates to the effect that the star had really come into being from the spirit of Antinous and had then appeared for the first time. On this account, then, he became the object of some ridicule, and also because at the death of his sister Paulina he had not immediately paid her any honour . . . (tr. Earnest Cary)

 

Kamaras

SacredStones-0010

This is part 3 of 3. Part 1 is here. Part 2 is here.

Ὄρθρου δὲ βαθέος πλῆρες ἦν τό θέατρον. ῥηθέντων δὲ πάντων τῶν κατὰ μέρος ἔδοξεν πρῶτον εἰσελθεῖν ἐπὶ τὸν τάφον ἡμᾶς καί ἀνοίξαντας εἰδῆσαι, πότερον εἴη τό σῶμα ἐπὶ τῆς κλίνης ἢ κενόν <τον> τόπον εὑρήσομεν· οὑδὲ γὰρ ἑξάμηνος ἐπεγεγόνει τῷ θανάτῳ τῆς ἀνθρώπου. ἀνοιχθείσης δὲ ὑφ’ ἡμῶν τῆς καμάρας, εἰς ἣν πάντες οἰ οἰκεῖοι μεταλλάσσοντες ἐτίθεντο, ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων κλινῶν ἐφάνη τά σώματα κείμενα, τῶν δὲ παλαίτερον τετελευτηκότων τὰ ὁστᾶ, ἐπὶ μόνης δὲ ἧς ἡ Φιλίννιον ἐτέθη καί συνέβη ταφῆναι εὕρομεν ἐπικείμενον τὸν δακτύλιον τὸν σιδηροῦν, ὃς ἦν τοῦ ξένου, καὶ τό χρυσόκλυστον ποτήριον, ὅπερ ἔλαβε παρὰ τοῦ Μαχάτου τῇ πρώτῃ τῶν ἡμερῶν. θαυμάσαντες δὲ καὶ ἐκπλαγέντες εὐθέως παρεγενόμεθα πρὸς τὸν Δημόστρατον εἰς τὸν ξενῶνα ὀψόμενοι τὴν νεκράν, εἰ κατ’ ἀλήθειαν ἐμφανής ἐστιν. ἰδόντες δὲ χαμαὶ κειμένην εἰς τήν ἐκκλησίαν ἠθροιζόμεθα· τὰ γὰρ γεγονότα μεγάλα τε ἦν καί ἄπιστα. θορύβου δέ ὄντος νεανικοῦ κατὰ τὴν ἐκκλησίαν καὶ σχεδὸν οὐδενὸς δυναμένου κρῖναι τὰ πράγματα, πρῶτος Ὕλλος, ὁ νομιζόμενος παρ’ ἡμῖν οὑ μόνον μάντις ἄριστος, ἀλλὰ καὶ οἰωνοσκόπος κομψὸς εἶναι, τά τε ἄλλα συνεωρακὼς ἐν τῇ τέχνῃ περιττῶς, ἀναστὰς ἐκέλευεν τὴν μὲν ἄνθρωπον κατακλείειν ἐκτὸς ὁρίων—οὐ γὰρ συμφέρειν ἔτι ταύτην ἐντὸς ὁρίων τεθῆναι εἰς γῆν—ἀποτροπιάσασθαι δὲ Ἑρμῆν Χθόνιον καὶ Εὐμενίδας, εἶτα οὕτω περικαθαίρεσθαι πάντας, ἁγνίσαι δὲ καὶ τὰ ἱερὰ καὶ ὄσα θεοῖς χθονίοις νομίζεται ποιῆσαι συνέτασσεν. ἐμοί τε ἰδίᾳ εἶπεν περὶ τοῦ βασιλέως καὶ τῶν πραγμάτων θύειν τε Ἐρμῇ Διί τε Ξενίῳ καὶ Ἄρει, καὶ συντελεῖν ταῦτα μὴ παρέργως. ταῦτα δὲ ἀποφηναμένου τούτου τὸ μὲν συνταχθὲν ἡμεῖς ἐπράττομεν, ὁ δὲ ξένος ὁ Μαχάτης, πρὸς ὃν παρεγίνετο τὸ φάσμα, ὑπ’ ἀθυμίας ἑαυτὸν ἐξήγαγεν τοῦ ζῆν. ἐάν οὖν σοι φαίνηται περὶ τούτων γράφειν τῷ βασιλεῖ, ἐπίστειλον κἀμοί, ἵνα καὶ τῶν σωμάτων τινὰ τῶν ἱστορούντων τὰ κατὰ μέρος ἐξαποστείλω σοι. ἔρρωσο.
(Phlegon, Peri thaumasiōn 1.14-18)

By early dawn the theatre was full. After the particulars had been explained, it was decided that we should first go to the tomb, open it, and see whether the body lay on its bier or whether we would find the place empty. A half-year had not yet passed since the death of the girl. When we opened the chamber into which all deceased members of the family were placed, we saw bodies lying on biers, or bones in the case of those who had died long ago, but on the bier onto which Philinnion had been placed we found only the iron ring that belonged to the guest and the gilded wine cup, objects that she had obtained from Machates on the first day. Astonished and frightened, we proceeded immediately to Demostratos’s house to see if the corpse was truly to be seen in the guest room. After we saw the dead girl lying there on the ground, we gathered at the place of assembly, since the events were serious and incredible. There was considerable confusion in the assembly and almost no one was able to form a judgment on the events. The first to stand up was Hyllos, who is considered to be not only the best seer among us but also a fine augur; in general, he has shown remarkable perception in his craft. He said we should burn the girl outside the boundaries of the city since nothing would be gained by burying her in the ground within its boundaries, and perform an apotropaic sacrifice to Hermes Chthonios and the Eumenides. Then he prescribed that everyone purify himself completely, cleanse the temples and perform all the customary rites to the chthonic deities. He spoke to me also in private about the king and the events, telling me to sacrifice to Hermes, Zeus Xenios and Ares, and to perform these rites with care. When he had made this known to us we undertook to do what he had prescribed. Machates, the guest whom the ghost had visited, became despondent and killed himself. If you decide to write about this to the king, send word to me also in order that I may dispatch to you one of the persons who examined the affair in detail. Farewell. (tr. William Hansen)

Nekroruktas

200px-Vasnetsov_Grave_digger
© Viktor Vasnetsov

This is part 2 of 3. Part 1 is here. Part 3 is here.

Ὡς δὲ εἶδεν ἡ Χαριτὼ τηλικαῦτα σημεῖα, ἀναβοᾷ καὶ διαρρήξασα ἑαυτῆς τά τε ἐνδύματα καὶ τὸ ἱμάτιον ἀπό τε τῆς κεφαλῆς ῥίψασα τὸν κεκρύφαλον πεσοῦσά τε εἰς τὴν γῆν καὶ περιχυθεῖσα τοῖς γνωρίσμασιν ἐξ ἀρχῆς ἐποίει τὸ πένθος. θεωρῶν δὲ ὁ ξένος τὸ γινόμενον καὶ πάντας ὄντας ὑπερπαθεῖς καὶ θρηνοῦντας, ὡσανεὶ νῦν μέλλοντας κατορύττειν τὴν ἄνθρωπον, συνεχεῖτο καὶ παρεκάλει δεόμενος παύσασθαι, ἐπαγγελλόμενος, ἐὰν παραγένηται, δείξειν αὐτήν. ἡ δὲ πεισθεῖσα καὶ ἐντειλαμένη αὐτῷ φροντίσαι μὴ παρέργως τῶν ἐπηγγελμένων ἀπελύθη πρὸς αὑτήν. νυκτὸς δέ ἐπιγενομένης καὶ τῆς ὥρας οὔσης, καθ’ ἣν ἡ Φιλίννιον εἰώθει παραγίνεσθαι πρός αὑτόν, οἱ μὲν προσετήρουν εἰδῆσαι θέλοντες τήν ἄφιξιν, ἡ δὲ ἧκεν. εἰσελθούσης δέ κατὰ τὸν εἰθισμένον καιρόν καί καθεζομένης ἐπὶ τήν κλίνην, ούδέν προσποιηθεὶς ὁ Μαχάτης, ἐξετάσαι δὲ τὸ πρᾶγμα βουλόμενος, τό πλέον ού πιστεύων, εἰ νεκρᾷ πλησιάζοι, οὕτως ἐπιμελῶς παραγιγνομένης κατὰ τὸν αὑτὸν καιρόν, ἔτι δέ δειπνούσης μετ’ αὑτοῦ καὶ συμπινούσης, ἀπίστως εἶχεν οἷς ἐκεῖνοι προήγγειλαν, ᾤετο δὲ νεκρορύκτας τινάς διωρυχέναι τόν τάφον καί πεπρακέναι τὰ ἱμάτια καί τά χρυσία τῷ πατρὶ τῆς ἀνθρώπου. βουλόμενος οὖν τήν ἀκρίβειαν εἰδῆσαι πέμπει τοὺς παῖδας λάθρᾳ καλοῦντας αὐτούς. ταχέως δέ παραγενομένων τοῦ τε Δημοστράτου καί τῆς Χαριτοῦς ἰδόντων τε αὐτήν καί γενομένων τὸ μέν πρῶτον ἀφώνων τε καὶ ἐκπλαγῶν διὰ τό παράδοξον τῆς ὄψεως, ὕστερον δέ ἀναβοησάντων μέγα καὶ περιπεσόντων τῇ θυγατρί, τότε ἡ Φιλίννιον τοσαῦτ’ εἶπεν αὑτοῖς· “ὧ μῆτερ καί πάτερ, ὡς ἀδίκως ἐφθονήσατέ μοι μετὰ τοῦ ξένου ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας γενέσθαι ἐν τῇ πατρῴᾳ οἰκίᾳ λυποῦσαν ούδέν. τοιγαροῦν ὑμεῖς μὲν πενθήσετε ἐξ ἀρχῆς διὰ τήν πολυπραγμοσύνην, ἐγὼ δέ ἄπειμι πάλιν εἰς τὸν διατεταγμένον τόπον· ού γάρ ἄνευ θείας βουλήσεως ἦλθον εἰς ταῦτα.” τοσαῦτα εἰποῦσα παραχρῆμα ἐγένετο νεκρά, ἐξετέτατό τε ἐπὶ τῆς κλίνης ἐμφανὲς τὸ σῶμα. τῆς δέ μητρὸς περιχυθείσης καὶ τοῦ πατρὸς περὶ αὐτὴν καί θορύβου πολλοῦ καί θρήνου κατὰ τήν οἰκίαν γενομένου διά τό πάθος, ὡς ἀνηκέστου γεγονότος συμπτώματος ἅμα τε ἀπίστου θεάματος, ταχέως ἐγένετο διὰ πόλεως τὸ πρᾶγμα περιβόητον καί μοι προσηγγέλθη. τὴν μέν οὖν νύκτα έκείνην διακατέσχον ἐγὼ τοὺς ὄχλους ἀθροιζομένους ἐπὶ τὴν οἰκίαν, εὑλαβηθεὶς μή τις εἴη νεωτερισμὸς διαδεδομένης τοιαύτης φήμης.
(Phlegon, Peri thaumasiōn 1.8-13)

When Charito saw this evidence she uttered a cry, tore her clothes, cast her headdress from her head and fell to the ground, throwing herself upon the tokens and beginning her grief anew. As the guest observed what was happening, how all were grieving and wailing as if they were about to lay the girl into her grave, he became upset and called upon them to stop, promising to show them the girl if she came again. Charito accepted this and bade him carefully keep his promise to her. Night came on and now it was the hour when Philinnion was accustomed to come to him. The household kept watch, wanting to know of her arrival. She entered at the usual time and sat down on the bed. Machates pretended that nothing was wrong, since he wished to investigate the whole incredible matter to find out if the girl he was consorting with, who took care to come to him at the same hour, was actually dead. As she ate and drank with him, he simply could not believe what the others had told him, and he supposed that some grave-robbers had dug into the tomb and sold the clothes and the gold to her father. But in his wish to learn exactly what the case was, he secretly sent his slaves to summon Demostratos and Charito. They came quickly. When they first saw her they were speechless and panic-stricken by the amazing sight, bur after that they cried aloud and embraced their daughter. Then Philinnion said to them: ‘Mother and father, how unfairly you have grudged my being with the guest for three days in my father’s house, since I have caused no one any pain. For this reason, on account of your meddling, you shall grieve all over again, and I shall return ro the place appointed for me. For it was not without divine will that I came here.’ Immediately upon speaking these words she was dead, and her body lay stretched out visibly on the bed. Her father and mother threw themselves upon her, and there was much confusion and wailing in the house because of the calamity. The misfortune was unbearable and the sight incredible. The event was quickly heard through the city and was reported to me. Accordingly during the night I kept in check the crowds that gathered at the house, since, with news like this going from mouth to mouth, I wanted to make sure there would be no trouble. (tr. William Hansen)

Zōsan

ae09c39602368c3de0f04a70feab7f08
© Mark Ryden

This is part 1 of 3. Part 2 is here. Part 3 is here.

. . . εἰς τὸν ξενῶνα προσπορεύεται ταῖς θύραις, καὶ καιομένου τοῦ λύχνου καθημένην εἶδεν τὴν ἄνθρωπον παρὰ τῷ Μαχάτῃ. οὐκ ἔτι δὲ καρτερήσασα πλείονα χρόνον διὰ τὸ θαυμαστὸν τῆς φαντασίας τρέχει πρὸς τὴν μητέρα, καὶ βοήσασα μεγάλῃ τῇ φωνῇ “Χαριτοῖ καὶ Δημόστρατε”, ᾤετο δεῖν ἀναστάντας ἐπὶ τὴν θυγατέρα αὐτοὺς μετ’ αὐτῆς πορεύεσθαι· πεφηνέναι γὰρ ζῶσαν εἶναί τε μετά τοῦ ξένου διά τινα θείαν βούλησιν ἐν τῷ ξενῶνι. τῆς δὲ Χαριτοῦς παράδοξον λόγον ἀκουούσης συνέβη τὴν ψυχὴν τὸ μὲν πρῶτον ἐκπλαγῆ γενομένην ἐκλυθῆναι διὰ τὸ μέγεθος τῆς ἀγγελίας καὶ διὰ τὴν ταραχὴν τῆς τροφοῦ, μετὰ μικρὸν δὲ μνησθεῖσαν τῆς θυγατρὸς κλαίειν, τὰ δὲ ἔσχατα καταγνῶναι τῆς πρεσβύτιδος μανίαν κελεύειν τε ἀπαλλάττεσθαι ἀπ’ αὐτῆς ταχέως. ὀνειδιζούσης δὲ τῆς τροφοῦ καὶ λεγούσης μετὰ παρρησίας, ὡς μὴν φρονεῖ τε καὶ ὑγιής ἐστιν, εἰ δὲ δι’ ὄκνον οὐ βούλοιτο τὴν ἰδίαν θυγατέρα ἰδεῖν, μόλις ἡ Χαριτὼ τὰ μὲν βιασθεῖσα ὑπὸ τῆς τροφοῦ, τὰ δὲ εἰδῆσαι βουλομένη τὸ συμβεβηκὸς παραγίνεται πρὸς τὰς θύρας τοῦ ξενῶνος· διὰ <δὲ> τὸ γεγονέναι πλείονα χρόνον, <ἢ> ὡς ἂν δευτέρας ἀγγελίας συν<τε>τελεσμένης, ὀψέ ποτε ἧκεν ἡ Χαριτώ. διὸ συνέβαινεν ἐκείνους μὲν ἤδη ἀναπαύεσθαι. ἀνακύψασα δ’ οὖν ἡ μήτηρ τὰ μὲν ἱμάτια καὶ τὸν τύπον τῆς ὄψεως ἐνόμιζεν ἐπιγινώσκειν, τὴν δὲ ἀλήθειαν ἐξετάσαι κατ’ οὐδένα τρόπον δυναμένη τὴν ἡσυχίαν ᾤετο δεῖν ἔχειν· πρωῒ γὰρ ἤλπιζεν ἀναστᾶσα καταλήψεσθαι τὴν ἄνθρωπον, ἐὰν δὲ ὑστερήσῃ, διερωτήσειν τὸν Μαχάτην περὶ πάντων· οὐ γὰρ ἄν ποτε ψεύσασθαι τηλικαύτην πρᾶξιν ἐρωτώμενον αὐτόν· διόπερ σιωπήσασα ἀπῆλθεν. ὄρθρου δὲ γενομένου τὴν μὲν εἴτε διὰ θείαν βούλησιν εἴτε κατ’ αὐτοματισμὸν λαθοῦσαν ἀπελθεῖν συνέβη, τὴν δὲ παραγινομένην διὰ τὴν ἀπόλυσιν δυσφορεῖν τῷ νεανίσκῳ, καὶ πάντα ἐξ ἀρχῆς ἐξηγησαμένην ἀξιοῦν περὶ τὰ γόνατα περιπλεκομένην τοῦ Μαχάτου τὴν ἀλήθειαν εἰπεῖν μηδὲν ἀποκρυψάμενον. ὁ δὲ νεανίσκος ἀγωνιάσας τὴν ἀρχὴν μὲν διεταράχθη, μόλις δέ ποτε τὸ ὄνομα διεσάφησεν, ὅτι Φιλίννιον εἴη· καὶ τὴν ἀρχὴν διηγήσατο τῆς εἰσόδου καὶ τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῆς ἐδήλωσεν ὡς ἥκει, ὅτι λάθρᾳ τῶν γεννησάντων ἔφη παραγίνεσθαι πρὸς αὐτόν, τά τε ὑπολελειμμένα ὑπὸ τῆς ἀνθρώπου, βουλόμενος ποιῆσαι τὸ πρᾶγμα πιστόν, ἀνοίξας τὸν ῥίσκον ἐξαιρεῖ τόν τε δακτύλιον τὸν χρυσοῦν, ὃν ἔλαβεν παρ’ αὐτῆς, καὶ τὴν στηθοδεσμίδα, ἣν ἀπολελοίπει τῇ πρότερον νυκτί.
(Phlegon, Peri thaumasiōn 1.1-7)

. . . [the nurse] went to the door of the guest room, and in the light of the burning lamp she saw the girl sitting beside Machates. Because of the extraordinary nature of the sight, she did not wait there any longer bur ran to the girl’s mother screaming, ‘Charito! Demostratos!’ She said they should get up and come with her to their daughter, who was alive and by some divine will was with the guest in the guest room. When Charito heard this astonishing report, the immensity of the message and the nurse’s excitement made her frightened and faint. But after a short time the memory of her daughter came to her, and she began to weep; in the end she accused the old woman of being mad and told her to leave her presence immediately. But the nurse repried boldly and reproachfully that she herself was rational and sound of mind, unlike her mistress, who was reluctant to see her own daughter. With some hesitation Charito went to the door of the guest room, partly coerced by the nurse and partly wanting to know what really had happened. Since considerable time—about two hours—had now passed since the nurse’s original message, it was somewhat late when Charito went to the door and the occupants were already asleep. She peered in and thought she recognized her daughter’s clothes and features, but inasmuch as she could not determine the truth of the matter she decided to do nothing further that night. She planned to get up in the morning and confront the girl, or if she should be too late for that she intended to question Machates thoroughly about everything. He would not, she thought, lie if asked about so important a matter. And so she said nothing and left. At dawn, however, it turned out that by divine will or chance the girl had left unnoticed. When Charito came to the room she was upset with the young man because of the girl’s departure. She asked him to relate everything to her from the beginning, telling the truth and concealing nothing. The youth was anxious and confused at first, but hesitantly revealed that the girl’s name was Philinnion. He told how her visits began, how great her desire for him was, and that she said she came to him without her parents’ knowledge. Wishing to make the matter credible he opened his coffer and took out the items the girl had left behind—the golden ring he had obtained from her and the breast-band she had left the night before. (tr. William Hansen)

Iudicibus

judicial_corruption_banner2

Intuite dicta Salomonis, iudices omnes,
Vno verbo suo qualiter vos ille detractat:
Dona quam et xenia corrumpunt iudices omnes!”
Idem: “vos, inquit, datorem semper amatis;
Cum quaeritur, causa victoriam tollit iniqua.”
Innocens hic ego sum, nec vos incuso pusillus:
Blasphemium tollat Salomon, qui <clamat> aperte.
Vobis autem Deus est venter et praemia iura”:
Suggerit hoc Paulus apostolus, non ego pulix.
(Commodianus, Instructiones 31)

Mark the words of Solomon, all you judges; consider how with a single word he disparages you: “how do gifts and bribes corrupt all judges!” And he adds: “you always love those who bring presents!” When there is a trial, it’s the unjust cause that is victorious. I am innocent in this: it is not I, insignificant as I am, who condemn you. Let Solomon, whose voice is strong and clear, eradicate the blasphemy. “Your God is your belly and profits are your laws.” This is what Paul the apostle suggests, not I who am but a flea. (tr. David Bauwens)