Capillus

bad-hair

Capillus puero qui primum decisus est podagrae impetus dicitur levare circumligatus, et in totum impubium impositus. virorum quoque capillus canis morsibus medetur ex aceto et capitum volneribus ex oleo aut vino; si credimus, a revulso cruci quartanis, combustus utique capillus carcinomati. pueri qui primus ceciderit dens, ut terram non attingat, inclusus in armillam et adsidue in bracchio habitus muliebrium locorum dolores prohibet.
(Pliny the Elder, Nat. Hist. 28.41)

The hair cut off first from a child’s head, if tied round the affected part, is said to relieve attacks of gout, as does the application of the hair of all, generally speaking, who have not arrived at puberty. The hair of adult men also, applied with vinegar, is good for dog bites, with oil or wine for wounds on the head. If we believe it, the hair of a man torn from the cross is good for quartan ague; burnt hair is certainly good for carcinoma. The first tooth of a child to fall out, provided that it does not touch the ground, if set in a bracelet and worn constantly on a woman’s arm, keeps pain away from her private parts. (tr. William Henry Samuel Jones)

Chamaitupēs

tumblr_mg6ls44k3w1rlwljio1_1280

Ὅσον τὸ μεταξὺ μετὰ κορίσκης ἢ μετὰ
χαμαιτύπης τὴν νύκτα κοιμᾶσθαι. βαβαί,
ἡ στιφρότης, τὸ χρῶμα, πνεῦμα, δαίμονες.
τὸ μὴ σφόδρ’ εἶναι πάνθ’ ἕτοιμα, δεῖν δέ τι
ἀγωνιᾶσαι καὶ ῥαπισθῆναί τε καὶ
πληγὰς λαβεῖν ἁπαλαῖσι χερσίν· ἡδύ γε
νὴ τὸν Δία τὸν μέγιστον.
(Timocles, fr. 24)

What an ernormous difference between spending the night
with a free girl and with a prostitute! Damn!
The firmness of her flesh! Her color, and the smell of her breath! Ye gods!
The fact that everything’s not too ready for you, and you have
to wrestle a little, and get slapped and
punched by her soft hands. That’s nice,
by Zeus the greatest!
(tr. Stuart Douglas Olson)

Theous

Φησίν τις εἶναι δῆτ’ ἐν οὐρανῷ θεούς;
οὐκ εἰσίν, οὐκ εἴσ’, εἴ τις ἀνθρώπων θέλει
μὴ τῷ παλαιῷ μῶρος ὢν χρῆσθαι λόγῳ.
σκέψασθε δ’ αὐτοί, μὴ ἐπὶ τοῖς ἐμοῖς λόγοις
γνώμην ἔχοντες. φήμ’ ἐγὼ τυραννίδα
κτείνειν τε πλείστους κτημάτων τ’ ἀποστερεῖν
ὅρκους τε παραβαίνοντας ἐκπορθεῖν πόλεις·
καὶ ταῦτα δρῶντες μᾶλλόν εἰσ’ εὐδαίμονες
τῶν εὐσεβούντων ἡσυχῇ καθ’ ἡμέραν.
πόλεις τε μικρὰς οἶδα τιμώσας θεούς,
αἳ μειζόνων κλύουσι δυσσεβεστέρων
λόγχης ἀριθμῷ πλείονος κρατούμεναι.
(Euripides, fr. 286 Nauck2)

Does someone say there are indeed gods in heaven? There are not, there are not, if a man is willing not to rely foolishly on the antiquated reasoning. Consider for yourselves, do not base your opinion on words of mine. I say myself that tyranny kills very many men and deprives them of their possessions; and that tyrants break their oaths to ransack cities, and in doing this they are more prosperous under heaven than men who live quietly in reverence from day to day. I know too of small cities doing honor to the gods which are subject to larger, more impious ones, because they are overcome by a more numerous army. (tr. Christopher Collard)

Hagnōs

hippocrates

Διαιτήμασί τε χρήσομαι ἐπ’ ὠφελείῃ καμνόντων κατὰ δύναμιν καὶ κρίσιν ἐμήν, ἐπὶ δηλήσει δὲ καὶ ἀδικίῃ εἴρξειν. οὐ δώσω δὲ οὐδὲ φάρμακον οὐδενὶ αἰτηθεὶς θανάσιμον, οὐδὲ ὑφηγήσομαι συμβουλίην τοιήνδε· ὁμοίως δὲ οὐδὲ γυναικὶ πεσσὸν φθόριον δώσω. ἁγνῶς δὲ καὶ ὁσίως διατηρήσω βίον τὸν ἐμὸν καὶ τέχνην τὴν ἐμήν.
(Hippocrates, Horkos)

I will use treatment to help the sick according to my ability and judgment, but never with a view to injury and wrong-doing. Neither will I administer a poison to anybody when asked to do so, nor will I suggest such a course. Similarly I will not give to a woman a pessary to cause abortion. But I will keep pure and holy both my life and my art. (tr. William Henry Samuel Jones)

Caeleste

monogram-of-christ384x389vatican

Iam mota inter eos fuerant arma civilia. et quamvis se Maxentius Romae contineret, quod responsum acceperat periturum esse, si extra portas urbis exisset, tamen bellum per idoneos duces gerebatur. plus virium Maxentio erat, quod et patris sui exercitum receperat a Severo et suum proprium de Mauris atque Gaetulis nuper extraxerat. dimicatum, et Maxentiani milites praevalebant, donec postea confirmato animo Constantinus et ad utrumque paratus copias omnes ad urbem propius admovit et a regione pontis Mulvii consedit. imminebat dies quo Maxentius imperium ceperat, qui est a.d. sextum Kalendas Novembres, et quinquennalia terminabantur. commonitus est in quiete Constantinus, ut caeleste signum dei notaret in scutis atque ita proelium committeret. facit ut iussus est et transversa X littera, summo capite circumflexo, Christum in scutis notat. quo signo armatus exercitus capit ferrum. procedit hostis obviam sine imperatore pontemque transgreditur, acies pari fronte concurrunt, summa vi utrimque pugnatur: neque his fuga nota neque illis.
(Lactantius, Mort. Pers. 44.1-6)

And now a civil war broke out between Constantine and Maxentius. Although Maxentius kept himself within Rome, because the soothsayers had foretold that if he went out of it he should perish, yet he conducted the military operations by able generals. In forces he exceeded his adversary; for he had not only his father’s army, which deserted from Severus, but also his own, which he had lately drawn together out of Mauritania and Italy. They fought, and the troops of Maxentius prevailed. At length Constantine, with steady courage and a mind prepared for every event, led his whole forces to the neighbourhood of Rome, and encamped them opposite to the Milvian bridge. The anniversary of the reign of Maxentius approached, that is, the sixth of the kalends of November [i.e. the 27th of October], and the fifth year of his reign was drawing to an end. Constantine was directed in a dream to cause the heavenly sign to be delineated on the shields of his soldiers, and so to proceed to battle. He did as he had been commanded, and he marked on their shields the letter Χ, with a perpendicular line drawn through it and turned round thus at the top, being the cipher of Christ. Having this sign (☧), his troops stood to arms. The enemies advanced, but without their emperor, and they crossed the bridge. The armies met, and fought with the utmost exertions of valour, and firmly maintained their ground. (tr. Alexander Roberts & James Donaldson)

Meinon

road-to-emmaus

Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι. καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν, λέγοντες· ‘μεῖνον μεθ’ ἡμῶν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἡ ἡμέρα.’ καὶ εἰσῆλθεν τοῦ μεῖναι σὺν αὐτοῖς.
(Luke 24.28-29)

And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. (King James Version)

Obrepsisti

Nemo queritur Syrum nescio quem de grege noviciorum factum esse consulem; non enim nos color iste servilis, non pilosae genae, non dentes putridi deceperunt: oculi, supercilia, frons, voltus denique totus, qui sermo quidam tacitus mentis est, hic in fraudem homines impulit; hic eos, quibus eras ignotus, decepit, fefellit, induxit. pauci ista tua lutulenta vitia noramus; pauci tarditatem ingenii, stuporem debilitatemque linguae; numquam erat audita vox in foro; numquam periculum factum consilii; nullum non modo inlustre, sed ne notum quidem factum aut militiae aut domi. obrepsisti ad honores errore hominum, commendatione fumosarum imaginum, quarum simile habes nihil praeter colorem.
(Cicero, In Pisonem 1)

No one complains that some Syrian or other, some member of a crew of newly-made slaves, has become consul. We were not deceived by your slavish complexion, your hairy cheeks, and your discoloured teeth; it was your eyes, eyebrows, forehead, in a word your whole countenance, which is a kind of dumb interpreter of the mind, which pushed your fellow-men into delusion; this it was which tricked, betrayed, inveigled those who were unacquainted with you. There were but few of us who knew of your filthy vices, few the crassness of your intelligence and the sluggish ineptitude of your tongue. Your voice had never been heard in the forum; never had your wisdom in council been put to the test; not a single deed had you achieved either in peace or war that was, I will not say famous, but even known. You crept into office by mistake, by the recommendation of your dingy family busts,* with which you have no resemblance save colour.

* The imagines of the family, placed in the atrium, where the smoke of the fire would blacken them.

(tr. Neville Hunter Watts, with his note)