Ἐπειδὴ δέ, φράσαντος τοῦ Κριτίου ὅτι ἐγὼ εἴην ὁ τὸ φάρμακον ἐπιστάμενος, ἐνέβλεψέν τέ μοι τοῖς ὀφθαλμοῖς ἀμήχανόν τι οἷον καὶ ἀνήγετο ὡς ἐρωτήσων, καὶ οἱ ἐν τῇ παλαίστρᾳ ἅπαντες περιέρρεον ἡμᾶς κύκλῳ κομιδῇ, τότε δή, ὦ γεννάδα, εἶδόν τε τὰ ἐντὸς τοῦ ἱματίου καὶ ἐφλεγόμην καὶ οὐκέτ’ ἐν ἐμαυτοῦ ἦν καὶ ἐνόμισα σοφώτατον εἶναι τὸν Κυδίαν τὰ ἐρωτικά, ὃς εἶπεν ἐπὶ καλοῦ λέγων παιδός, ἄλλῳ ὑποτιθέμενος, εὐλαβεῖσθαι μὴ κατέναντα λέοντος νεβρὸν ἐλθόντα μοῖραν αἱρεῖσθαι κρεῶν· αὐτὸς γάρ μοι ἐδόκουν ὑπὸ τοῦ τοιούτου θρέμματος ἑαλωκέναι. ὅμως δὲ αὐτοῦ ἐρωτήσαντος, εἰ ἐπισταίμην τὸ τῆς κεφαλῆς φάρμακον, μόγις πως ἀπεκρινάμην ὅτι ἐπισταίμην.
(Plato, Charmides 155c7-e3)
And then, when Critias told him that I knew the remedy [for headache], he (Charmides) looked into my eyes in the most extraordinary way and made as to ask me a question, and everyone in the palaistra moved round us to form a circle—then, my noble fellow, I saw inside his cloak and started to catch on fire and was no longer in control of myself, and I esteemed Cydias the wisest in erotic matters. For he said, by way of advice to another on the matter of a beautiful boy: “Take care lest a fawn coming before a lion be caught as a portion of meat”; for I thought that I myself had been caught by such a creature. But nonetheless when he asked if I knew the drug for the headache, with difficulty I somehow answered that I did know it. (tr. Thomas M. Tuozzo)