Οἷον οὖν εἰκὸς ἐν ἑορτῇ Διονύσου καὶ οἴνου γενέσει αἱ μὲν γυναῖκες ἐκ τῶν πλησίον ἀγρῶν εἰς ἐπικουρίαν κεκλημέναι τῷ Δάφνιδι τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπέβαλλον καὶ ἐπῄνουν ὡς ὅμοιον τῷ Διονύσῳ τὸ κάλλος· καί τις τῶν θρασυτέρων καὶ ἐφίλησε καὶ τὸν Δάφνιν παρώξυνε, τὴν δὲ Χλόην ἐλύπησεν· οἱ δὲ ἐν ταῖς ληνοῖς ποικίλας φωνὰς ἔρριπτον ἐπὶ τὴν Χλόην καὶ ὥσπερ ἐπί τινα Βάκχην Σάτυροι μανικώτερον ἐπήδων καὶ ηὔχοντο γενέσθαι ποίμνια καὶ ὑπ᾽ ἐκείνης νέμεσθαι· ὥστε αὖ πάλιν ἡ μὲν ἥδετο, Δάφνις δὲ ἐλυπεῖτο. ηὔχοντο δὲ δὴ ταχέως παύσασθαι τὸν τρυγητὸν καὶ λαβέσθαι τῶν συνήθων χωρίων καὶ ἀντὶ τῆς ἀμούσου βοῆς ἀκούειν σύριγγος ἢ τῶν ποιμνίων αὐτῶν βληχωμένων. καὶ ἐπεὶ διαγενομένων ὀλίγων ἡμερῶν αἱ μὲν ἄμπελοι τετρύγηντο, πίθοι δὲ τὸ γλεῦκος εἶχον, ἔδει δὲ οὐκέτ᾽ οὐδὲν πολυχειρίας, κατήλαυνον τὰς ἀγέλας εἰς τὸ πεδίον καὶ μάλα χαίροντες τὰς Νύμφας προσεκύνουν, βότρυς αὐταῖς κομίζοντες ἐπὶ κλημάτων, ἀπαρχὰς τοῦ τρυγητοῦ. οὐδὲ τὸν πρότερον χρόνον ἀμελῶς ποτε παρῆλθον, ἀλλ᾽ ἀεί τε ἀρχόμενοι νομῆς προσήδρευον καὶ ἐκ νομῆς ἀνιόντες προσεκύνουν, καὶ πάντως τι ἐπέφερον, ἢ ἄνθος ἢ ὀπώραν ἢ φυλλάδα χλωρὰν ἢ γάλακτος σπονδήν. καὶ τούτου μὲν ὕστερον ἀμοιβὰς ἐκομίσαντο παρὰ τῶν θεῶν· τότε δὲ κύνες, φασίν, ἐκ δεσμῶν λυθέντες, ἐσκίρτων, ἐσύριττον, ᾖδον, τοῖς τράγοις καὶ τοῖς προβάτοις συνεπάλαιον.
(Longus, Daphnis & Chloe 2.2)
As is only natural at a festival celebrating Dionysus and the birth of wine, the women called from the neighboring fields to help with the work made eyes at Daphnis and paid him compliments, saying he was as beautiful as Dionysus. One of the cheekier ones even kissed him—which excited him and hurt Chloe. Meanwhile the men in the winepresses hurled all sorts of comments at Chloe and jumped madly around her like satyrs excited by a bacchant. They prayed to be turned into sheep and to be led to pasture by her—so this time she was pleased, and Daphnis was hurt. They both prayed that they would finish the grape harvest quickly so that they could go back to their usual haunts again and hear the pipes and their own flocks bleating instead of this disharmonious chatter. A few days later, the vines were harvested, the sweet new wine was in jars, and there was no longer any need for many hands. Daphnis and Chloe drove their flocks down to the plain and, in a happy mood, worshiped the Nymphs, bringing them bunches of grapes still on the shoots as firstfruits of the grape harvest. Not that they ever went past them and neglected them before; they always visited them when they went to pasture and worshiped them when they left the pasture and without fail brought them some kind of offering, a flower or a fruit or some green leaves or a libation of milk. For this, they received a reward from the goddesses later on. But at that time, as people say, “The dogs were let off the lead”: they jumped, played the pipes, sang, and wrestled with their goats and sheep. (tr. Bryan Peter Reardon)