Ἄλλαι δέ τοι, ἔφην ἐγώ, ἴδιαι ἐπιμέλειαι, ὦ γύναι, ἡδεῖαί σοι γίγνονται, ὁπόταν ἀνεπιστήμονα ταλασίας λαβοῦσα ἐπιστήμονα ποιήσῃς καὶ διπλασίου σοι ἀξία γένηται, καὶ ὁπόταν ἀνεπιστήμονα ταμιείας καὶ διακονίας παραλαβοῦσα ἐπιστήμονα καὶ πιστὴν καὶ διακονικὴν ποιησαμένη παντὸς ἀξίαν ἔχῃς, καὶ ὁπόταν τοὺς μὲν σώφρονάς τε καὶ ὠφελίμους τῷ σῷ οἴκῳ ἐξῇ σοι εὖ ποιῆσαι, ἐὰν δέ τις πονηρὸς φαίνηται, ἐξῇ σοι κολάσαι· τὸ δὲ πάντων ἥδιστον, ἐὰν βελτίων ἐμοῦ φανῇς, καὶ ἐμὲ σὸν θεράποντα ποιήσῃ, καὶ μὴ δέῃ σε φοβεῖσθαι μὴ προϊούσης τῆς ἡλικίας ἀτιμοτέρα ἐν τῷ οἴκῳ γένῃ, ἀλλὰ πιστεύῃς ὅτι πρεσβυτέρα γιγνομένη ὅσῳ ἂν καὶ ἐμοὶ κοινωνὸς καὶ παισὶν οἴκου φύλαξ ἀμείνων γίγνῃ, τοσούτῳ καὶ τιμιωτέρα ἐν τῷ οἴκῳ ἔσει. τὰ γὰρ καλά τε κἀγαθά, ἐγὼ ἔφην, οὐ διὰ τὰς ὡραιότητας, ἀλλὰ διὰ τὰς ἀρετὰς εἰς τὸν βίον τοῖς ἀνθρώποις ἐπαύξεται.
(Xenophon, Oec. 7.41-43)
But I assure you, wife, there are other duties particular to you that are pleasant to perform: to teach spinning to a slave who had no knowledge of it when you received her, and to double her value to you: to take in hand a girl who is ignorant of housekeeping and service, and after teaching her and making her trustworthy and serviceable to end up with someone invaluable: to have the power of rewarding the well-behaved and useful members of your household and of punishing anyone who turns out to be bad. But the most pleasant experience of all is to prove yourself better than I am, to make me your servant; and so far from having reason to fear that as you grow older you may be less honored in the household, to feel confident that with advancing years, the better partner you prove to me and the better guardian of the estate for our children, the greater will be the honor paid to you in the household. For it is not because of youthful charms that the sum of things good and beautiful in human life is increased, but through practice of the virtues. (tr. Edgar Cardew Marchant, revised by Jeffrey Henderson)