Ἔδοξε τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ τῶν Ἀθηναίων. ἐπειδὴ Ἱπποκράτης Κῷος, ἰατρὸς ὑπάρχων καὶ γεγονὼς ἀπὸ Ἀσκληπιοῦ, μεγάλην εὔνοιαν μετὰ σωτηρίας ἐνδέδεικται τοῖς Ἕλλησι, ὅτε καὶ λοιμοῦ ἰόντος ἀπὸ τῆς βαρβάρων ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα, κατὰ τόπους ἀποστείλας τοὺς ἑαυτοῦ μαθητὰς, παρήγγειλε τίσι χρὴ θεραπείαις χρωμένους ἀσφαλῶς διαφεύξασθαι τὸν ἐπιόντα λοιμὸν, ὅπως τε ἰητρικὴ τέχνη Ἀπόλλωνος διαδοθεῖσα τοῖς Ἕλλησιν ἀσφαλῶς σώζει τοὺς κάμνοντας αὐτῶν· ἐξέδωκε δὲ καὶ ξυγγράψας ἀφθόνως τὰ περὶ τῆς ἰητρικῆς τέχνης, πολλοὺς βουλόμενος τοὺς σώζοντας ὑπάρχειν ἰητρούς· τοῦ τε Περσῶν βασιλέως μεταπεμπομένου αὐτὸν ἐπὶ τιμαῖς ταῖς κατ’ αὐτὸν ἴσαις καὶ δώροις ἐφ’ οἷς ἂν αὐτὸς Ἱπποκράτης αἱρῆται, ὑπερεῖδε τὰς ὑποσχέσεις τοῦ βαρβάρου, ὅτι πολέμιος καὶ κοινὸς ἐχθρὸς ὑπῆρχε τοῖς Ἕλλησιν. ὅπως οὖν ὁ δῆμος Ἀθηναίων φαίνηται προαιρούμενος τὰ χρήσιμα διὰ παντὸς ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων καὶ ἵνα χάριν ἀποδῷ πρέπουσαν Ἱπποκράτει ὑπὲρ τῶν εὐεργετημάτων, δεδόκηται τῷ δήμῳ μυῆσαι αὐτὸν τὰ μυστήρια τὰ μεγάλα δημοσίᾳ καθάπερ Ἡρακλέα τὸν Διὸς, καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν στεφάνῳ χρυσῷ ἀπὸ χρυσῶν χιλίων· ἀναγορεῦσαί τε τὸν στέφανον Παναθηναίοις τοῖς μεγάλοις ἐν τῷ ἀγῶνι τῷ γυμνικῷ· καὶ ἐξεῖναι πᾶσι Κώων παισὶν ἐφηβεύειν ἐν Ἀθήναις καθάπερ παισὶν Ἀθηναίων, ἐπειδή περ ἡ πατρὶς αὐτῶν ἄνδρα τοιοῦτον ἐγέννησεν· εἶναι δὲ Ἱπποκράτει καὶ πολιτείαν καὶ σίτισιν ἐν Πρυτανείῳ διὰ βίου.
(Dogma Athēnaiōn peri Hippokratous)
It has been decreed by the Council and by the people of Athens: Whereas Hippocrates of Cos, a doctor and descendant of Asclepius, has shown a great and salutary goodwill towards the Greeks by sending his disciples to various places when a plague came upon Greece from the land of the barbarians and has prescribed the treatments to be applied to escape safely from the plague that was coming upon them, thus demonstrating how the healing art of Apollo transmitted to the Greeks saves those among them who are sick: Whereas he has bountifully produced books composed on the art of medicine in his desire that there should be many doctors to save lives: Whereas, when the king of Persia summoned him and offered him honours equal to his own and all the gifts that he, Hippocrates, might ask for, he disdained the promises of the barbarian, because he was an enemy and common foe of the Greeks. Therefore, so that the People of Athens might be manifest in their choosing continued benefits for the Greeks and in order to give a fitting reward to Hippocrates for his services, it has been decreed: To initiate him at state expense into the Great Mysteries, like Herakles, son of Zeus: To crown him with a wreath of gold to the value of one thousand gold coins: To proclaim publicly the crowning at the time of the great Panathenaia, during the gymnastic contest: To allow all the children of the Coans to have ephebes’ training in Athens with the same rights as Athenian children, since their homeland produced such a man: Finally, to give Hippocrates Athenian citizenship and grant him sustenance for life in the Prytaneum. (tr. James Longrigg)