MOER. Omnia fert aetas, animum quoque; saepe ego longos
cantando puerum memini me condere soles:
nunc oblita mihi tot carmina: vox quoque Moerin
iam fugit ipsa: lupi Moerin videre priores.
sed tamen ista satis referet tibi saepe Menalcas.
LYC. causando nostros in longum ducis amores.
et nunc omne tibi stratum silet aequor, et omnes,
aspice, ventosi ceciderunt murmuris aurae.
hinc adeo media est nobis via; namque sepulcrum
incipit apparere Bianoris. hic, ubi densas
agricolae stringunt frondis, hic, Moeri, canamus;
hic haedos depone, tamen veniemus in urbem.
aut, si nox pluviam ne colligat ante veremur,
cantantes licet usque (minus via laedit) eamus:
cantantes ut eamus, ego hoc te fasce levabo.
MOER. desine plura, puer, et quod nunc instat agamus;
carmina tum melius, cum venerit ipse, canemus.
(Vergil, Ecl. 9.51-67)
MOER. Time bears all away; the mind as well. As a boy
I recall spending the long sunlit days in song.
Now I’ve forgotten so many songs. Moeris too
loses his voice. The wolves have caught first sight of him.
But Menalcas will recite them often enough to you.
LYC. With talking you put off fulfillment of our desire.
Now look, all the sea is smooth and still, and see,
all the breath of murmuring breezes has died away.
Just from here is half our way, for Bianor’s tomb
begins to show. Here where farmers strip the leaves
grown too dense, here, Moeris, let us sing.
Here put down your kids. Still we’ll reach the town.
Or if we fear that rain will fall before the night,
we can sing as we go (the road will tire us less).
That we sing as we go, I’ll take this bundle from you.
MOER. No more, my boy. Let us do the task at hand.
When Menalcas comes, we’ll better sing his songs.
(tr. Barbara Hughes Fowler)