Χρῆν μὲν κατὰ καιρὸν ἐρώ-
των δρέπεσθαι, θυμέ, σὺν ἁλικίᾳ·
τὰς δὲ Θεοξένου ἀκτῖνας πρὸς ὄσσων
μαρμαρυζοίσας δρακείς
ὃς μὴ πόθῳ κυμαίνεται, ἐξ ἀδάμαντος
ἢ σιδάρου κεχάλκευται μέλαιναν καρδίαν
ψυχρᾷ φλογί, πρὸς δ’ Ἀφροδί-
τας ἀτιμασθεὶς ἑλικογλεφάρου
ἢ περὶ χρήμασι μοχθίζει βιαίως
ἢ γυναικείῳ θράσει
†ψυχρὰν† φορεῖται πᾶσαν ὁδὸν θεραπεύων.
ἀλλ’ ἐγὼ τᾶς ἕκατι κηρὸς ὣς δαχθεὶς ἕλᾳ
ἱρᾶν μελισσᾶν τάκομαι, εὖτ’ ἂν ἴδω
παίδων νεόγυιον ἐς ἥβαν·
ἐν δ’ ἄρα καὶ Τενέδῳ
Πειθώ τ’ ἔναιεν καὶ Χάρις
υἱὸν Ἁγησίλα.
(Pindar, fr. 123)
One should pluck the fruits of love at the right time, my heart, in youth. But whoever has seen the rays flashing from Theoxenus’ eyes and is not overwhelmed by desire has a black heart forged from adamant or steel with a cold flame, dishonoured by bright-eyed Aphrodite, or struggles compulsively for wealth, or through a woman’s daring is borne along serving a totally cold path (?). As for me, because of her [sc. Aphrodite] I melt like the sun-bitten wax of holy bees, whenever I look upon the young-limbed youth of boys. Truly even in Tenedos Persuasion and Grace inhabit the son of Hagesilas. (tr. Richard Rawles)