Nicolas Mignard, Le berger Faustulus amenant Romulus et Remus a sa femme (1654)

Τήν τε τιθηνησαμένην τὰ παιδία καὶ μαστοὺς ἐπισχοῦσαν οὐ λύκαιναν εἶναί φασιν, ἀλλ’ ὥσπερ εἰκὸς γυναῖκα τῷ Φαιστύλῳ συνοικοῦσαν Λαυρεντίαν ὄνομα, ᾗ δημοσιευούσῃ ποτὲ τὴν τοῦ σώματος ὥραν οἱ περὶ τὸ Παλλάντιον διατρίβοντες ἐπίκλησιν ἔθεντο τὴν Λούπαν· ἔστι δὲ τοῦτο Ἑλληνικόν τε καὶ ἀρχαῖον ἐπὶ ταῖς μισθαρνούσαις τἀφροδίσια τιθέμενον, αἳ νῦν εὐπρεπεστέρᾳ κλήσει ἑταῖραι προσαγορεύονται. ἀγνοοῦντας δέ τινας αὐτὸ πλάσαι τὸν περὶ τῆς λυκαίνης μῦθον, ἐπειδὴ κατὰ τὴν γλῶτταν, ἣν τὸ Λατίνων ἔθνος φθέγγεται, λούπα καλεῖται τοῦτο τὸ θηρίον.
(Dionysius of Halicarnassus, Rhōmaikē Archaiologia 1.84.4)

They say, moreover, that the one who nursed and suckled them was not a she-wolf, but, as may well be supposed, a woman, the wife of Faustulus, named Laurentia, who, having formerly prostituted her beauty, had received from the people living round the Palatine hill the nickname of Lupa*. This is an ancient Greek226 term applied p291 to women who prostitute themselves for gain; but they are now called by a more respectable name, hetaerae or “companions.” But some who were ignorant of this invented the myth of the she-wolf, this animal being called in the Latin tongue lupa.

Cf. Livy i. 4, 7. lupa is found in various Latin authors in the sense of “prostitute,” and lupanar means “brothel.”
** It would seem as if “Greek” must be an error here for “Latin.” Not even the Greek equivalent of lupa (λύκαινα) is found used in this sense. Hesychius’ gloss, λύπτα (for λύππα?)· ἑταίρα, πόρνη, may well have been taken from some Roman history.

(tr. Earnest Cary, with his notes)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: