Ἣ δ’* ὑποκυσαμένη τέκεν Αἰακὸν ἱππιοχάρμην…
αὐτὰρ ἐπεί ῥ’ ἥβης πολυηράτου ἵκετο μέτρον,
μοῦνος ἐὼν ἤσχαλλε· πατὴρ δ’ ἀνδρῶν τε θεῶν τε,
ὅσσοι ἔσαν μύρμηκες ἐπηράτου ἔνδοθι νήσου,
τοὺς ἄνδρας ποίησε βαθυζώνους τε γυναῖκας.
οἳ δή τοι πρῶτοι ζεῦξαν νέας ἀμφιελίσσας,
πρῶτοι δ’ ἱστί’ ἔθεν νηὸς πτερὰ ποντοπόροιο
* sc. Αἴγινα.
(Hesiod, Catalogue of Women fr. 145)
She became pregnant and bore Aeacus who delighted in the battle-chariot. . .*
But when he reached the full measure of lovely puberty,
he was distressed at being alone; so the father of men and of gods
turned all the ants that were within the lovely island
into men and deep-girdled women.
These were the first to fasten together swaying ships,
and the first to set up sails, the sea-crossing boat’s wings
* After this line an unknown number of lines may be missing.
(tr. Glenn W. Most, with his note)