ΚΡΕ. Οὔκουν ὅμαιμος χὠ καταντίον θανών;
ΑΝΤ. ὅμαιμος ἐκ μιᾶς τε καὶ ταὐτοῦ πατρός.
ΚΡΕ. πῶς δῆτ’ ἐκείνῳ δυσσεβῆ τιμᾷς χάριν;
ΑΝΤ. οὐ μαρτυρήσει ταῦθ’ ὁ κατθανὼν νέκυς.
ΚΡΕ. εἴ τοί σφε τιμᾷς ἐξ ἴσου τῷ δυσσεβεῖ.
ΑΝΤ. οὐ γάρ τι δοῦλος, ἀλλ’ ἀδελφὸς ὤλετο.
ΚΡΕ. πορθῶν δὲ τὴνδε γῆν· ὁ δ’ ἀντιστὰς ὕπερ.
ΑΝΤ. ὅμως ὅ γ’ Ἅιδης τοὺς νόμους τούτους ποθεῖ.
ΚΡΕ. ἀλλ’ οὐχ ὁ χρηστὸς τῷ κακῷ λαχεῖν ἴσος.
ΑΝΤ. τίς οἶδεν εἰ κάτω ‘στιν εὐαγῆ τάδε;
ΚΡΕ. οὔτοι ποθ’ οὑχθρός, οὐδ’ ὅταν θάνῃ, φίλος.
ΑΝΤ. οὔτοι συνέχθειν, ἀλλὰ συμφιλεῖν ἔφυν.
ΚΡΕ. κάτω νυν ἐλθοῦσ’, εἰ φιλητέον, φίλει
κείνους· ἐμοῦ δὲ ζῶντος οὐκ ἄρξει γυνή.
(Sophocles, Antigone 512-525)
CRE. Was not he who dies on the other side also your brother?
ANT. My brother with the same mother and the same father.
CRE. Then how can you render the other a grace which is impious towards him?
ANT. The dead body will not bear witness to that.
CRE. Yes, if you honour him equally with the impious one.
ANT. It was not a slave, but my brother who had died.
CRE. But he was trying to destroy this country, and the other stood against him to protect it.
ANT. None the less, Hades demands these laws.
CRE. But the noble man has not equal claim to honour with the evil.
ANT. Who knows if this action is free from blame in the world below?
CRE. An enemy is never a friend, even when he is dead.
ANT. I have no enemies by birth, but I have friends by birth.
CRE. Then go below and love those friends, if you must love them! But while I live a woman shall not rule!
(tr. Hugh Lloyd-Jones)