Vetulas

ghana-news654

Arrigis ad vetulas, fastidis, Basse, puellas,
nec formosa tibi sed moritura placet.
hic, rogo, non furor est, non haec est mentula demens?
cum possis Hecaben, non potes Andromachen.
(Martial 3.76)

You rise at old women, Bassus, you despise girls; not beauty but approaching death attracts you. I ask, is this not madness, is this not a crazy cock? You can do Hecuba, but you can’t do Andromache. (tr. David Roy Shackleton Bailey)

Apeirēton

298_xerxes-_david_farrar_300spartanwarriors

Σοὶ δὲ δὴ μέλλει τίς ὦ βασιλεῦ ἀντιώσεσθαι πόλεμον προφέρων, ἄγοντι καὶ πλῆθος τὸ ἐκ τῆς Ἀσίης καὶ νέας τὰς ἁπάσας; ὡς μὲν ἐγὼ δοκέω, οὐκ ἐς τοῦτο θράσεος ἀνήκει τὰ Ἑλλήνων πρήγματα· εἰ δὲ ἄρα ἔγωγε ψευσθείην γνώμῃ καὶ ἐκεῖνοι ἐπαερθέντες ἀβουλίῃ ἔλθοιεν ἡμῖν ἐς μάχην, μάθοιεν ἂν ὡς εἰμὲν ἀνθρώπων ἄριστοι τὰ πολέμια. ἔστω δ’ ὦν μηδὲν ἀπείρητον· αὐτόματον γὰρ οὐδέν, ἀλλ’ ἀπὸ πείρης πάντα ἀνθρώποισι φιλέει γίνεσθαι.
(Herodotus, Hist. 7.9γ)

So, my lord, who is going to oppose you? Who is going to threaten you with war when you come from Asia at the head of a massive army and with your whole fleet? I am sure that the Greeks are not so foolhardy. But suppose I’m mistaken in this opinion; suppose their rash foolishness encourages them to confront us in battle. Then they will discover that when it comes to military matters there is no one in the world to match us. Anyway, we should leave nothing untried. Nothing comes of its own accord; people invariably get things as a result of their own efforts. (tr. Robin Waterfield)

Ferrea

[TOXILVS. DORDALVS]

TOX. Si hanc emeris –
di immortales! – nullus leno te alter erit opulentior.
evortes tuo arbitratu homines fundis, familiis;
cum optumis viris rem habebis, gratiam cupient tuam:
uenient ad te comissatum.
DOR. at ego intro mitti votuero.
TOX. at enim illi noctu occentabunt ostium, exurent fores:
proin tu tibi lubeas concludi aedis foribus ferreis,
ferreas aedis commutes, limina indas ferrea,
ferream seram atque anellum; ne sis ferro parseris:
ferreas tute tibi impingi iubeas crassas compedis.
DOR. i in malum cruciatum.
TOX. i sane tu… hanc eme; ausculta mihi.
(Plautus, Persa 564-574)

TOX. If you buy her – immortal gods! – no pimp will be better off than you. You’ll turn men out of their estates and households as you please; you’ll have dealings with men of the highest rank, they’ll be keen on your favor and come to you for their drinks parties.
DOR. Well, I won’t let them in.
TOX. Well, they’ll serenade your door at night and burn down its panels. So you should have your house closed with an iron door, you should change your house to an iron one, put in an iron lintel and threshold and an iron bar and door ring. Please don’t be economical with iron: you should have heavy iron shackles put on yourself.
DOR. Go and be hanged.
TOX. No, you go… and buy her; listen to me.
(tr. Wolfgang De Melo)

Dunamin

Ὅτι δ’ ἐστὶν ἡ ἠθικὴ* κατὰ προαίρεσιν, δῆλον, ἐπεὶ κἂν εἰ μεγάλα παθὼν μὴ ἀποδῴη δι’ ἀδυναμίαν, ἀλλ’ ὡς ἠδύνατο, καλῶς· καὶ ὁ θεὸς ἀνέχεται κατὰ δύναμιν λαμβάνων τὰς θυσίας. ἀλλὰ τῷ πωλοῦντι οὐχ ἱκανῶς ἕξει, ἂν μὴ φήσῃ δύνασθαι πλέον δοῦναι, οὐδὲ τῷ δανείσαντι.

* sc. φιλία

(Aristotle, Eud. Eth. 1243b)

But it is clear that moral friendship is a matter of intention, since even if a man after having received great benefits owing to inability did non repay them, but only repaid as much as he was able, he acts honorably; for even God is content with getting sacrifices in accordance with our ability. But a seller will not be satisfied if a man says he cannot pay more, nor will one who has made a loan. (tr. Harris Rackham)

Prodiagnōte

peloponnesian-war-picture-2

Βουλεύεσθε οὖν βραδέως ὡς οὐ περὶ βραχέων, καὶ μὴ ἀλλοτρίαις γνώμαις καὶ ἐγκλήμασι πεισθέντες οἰκεῖον πόνον πρόσθησθε. τοῦ δὲ πολέμου τὸν παράλογον ὅσος ἐστί, πρὶν ἐν αὐτῷ γενέσθαι προδιάγνωτε· μηκυνόμενος γὰρ φιλεῖ ἐς τύχας τὰ πολλὰ περιίστασθαι, ὧν ἴσον τε ἀπέχομεν καὶ ὁποτέρως ἔσται ἐν ἀδήλῳ κινδυνεύεται.
(Thucydides, Hist. 1.78.1-2)

Be slow, then, in reaching a decision: these are matters of great importance. And do not let other people’s opinions and complaints persuade you to incur troubles of your own. Give thought now to all the incalculable elements of war before you find yourselves in it. When war is prolonged it tends to become largely a matter of chance, in which we are both equally far from control and both face the danger of an uncertain outcome. And as they enter on their wars men take to action first, which should come later, and only have recourse to words when things go badly for them. (tr. Martin Hammond)

Succurrere

dido_y_eneas
Pierre-Narcisse Guérin, Didon et Énée

Quare agite, o tectis, iuvenes, succedite nostris.
Me quoque per multos similis fortuna labores
iactatam hac demum voluit consistere terra;
non ignara mali, miseris succurrere disco.
(Vergil, Aen. 1.627-630)

So come, young soldiers, welcome to our house.
My destiny, harrying me with trials hard as yours,
led me as well, at last, to anchor in this land.
Schooled in suffering, now I learn to comfort those who suffer too.
(tr. Robert Fagles)

Koilainousi

hole-stone-1

Καταμάθοις δ’ ἂν ὡς ἀνύσιμον πρᾶγμα καὶ τελεσιουργὸν ἐπιμέλεια καὶ πόνος ἐστίν, ἐπὶ πολλὰ τῶν γιγνομένων ἐπιβλέψας. σταγόνες μὲν γὰρ ὕδατος πέτρας κοιλαίνουσι, σίδηρος δὲ καὶ χαλκὸς ταῖς ἐπαφαῖς τῶν χειρῶν ἐκτρίβονται, οἱ δ’ ἁρμάτειοι τροχοὶ πόνῳ καμφθέντες οὐδ’ ἂν εἴ τι γένοιτο τὴν ἐξ ἀρχῆς δύναιντ’ ἀναλαβεῖν εὐθυωρίαν· τάς γε μὴν καμπύλας τῶν ὑποκριτῶν βακτηρίας ἀπευθύνειν ἀμήχανον, ἀλλὰ τὸ παρὰ φύσιν τῷ πόνῳ τοῦ κατὰ φύσιν ἐγένετο κρεῖττον.
(Plutarch, Peri Paidōn Agōgēs 2d)

One may understand how effective and how productive a thing is application and hard work, if he only direct his attention to many effects that are daily observed. For drops of water make hollows in rocks, steel and bronze are worn away by the touch of hands, and rims of chariot-wheels once bent by dint of labour, cannot, no matter what be done, recover their original lines. The bent staves which actors use it is impossible to straighten; indeed the unnatural shape has, through labour, come to predominate over the natural. (tr. Frank Cole Babbitt)

Olim

197

Sperat infestis, metuit secundis
alteram sortem bene praeparatum
pectus. informes hiemes reducit
Iuppiter, idem

submovet. non, si male nunc, et olim
sic erit: quondam cithara tacentem
suscitat Musam neque semper arcum
tendit Apollo.

rebus angustis animosus atque
fortis appare; sapienter idem
contrahes vento nimium secundo
turgida vela.

(Horace, Carm. 2.10.13-24)

In adversity the well-prepared mind hopes for the opposite situation, is on guard against it in prosperity. Jupiter brings round the ugly winters; he also removes them. If things are bad now, they will not always be so: at times Apollo wakens the slumbering Muse with his lyre; he does not always keep his bow taut. In dire straits show yourself spirited and brave; you will also be wise to shorten your sail when it swells before too favourable a breeze. (tr. Niall Rudd)

Xeniteiē

khld-0185

Ξενιτείη βίου αὐτάρκειαν διδάσκει· μᾶζα γὰρ καὶ στιβὰς λιμοῦ καὶ κόπου γλυκύτατα ἰάματα.
(Democritus, fr. 247 D-K)

Foreign travel teaches self-sufficiency; barley-bread and straw are the pleasantest remedies for hunger and weariness. (tr. Christopher Charles Whiston Taylor)

Skotia

header-wine

Ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
(John 1.3-4)

In him was life; and the life was the light of men. And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. (King James Version)